首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7295篇
  免费   8篇
  国内免费   3篇
财政金融   390篇
工业经济   84篇
计划管理   829篇
经济学   587篇
综合类   1877篇
运输经济   32篇
旅游经济   45篇
贸易经济   2035篇
农业经济   36篇
经济概况   1373篇
信息产业经济   11篇
邮电经济   7篇
  2024年   21篇
  2023年   51篇
  2022年   94篇
  2021年   82篇
  2020年   81篇
  2019年   102篇
  2018年   49篇
  2017年   136篇
  2016年   210篇
  2015年   347篇
  2014年   774篇
  2013年   589篇
  2012年   572篇
  2011年   694篇
  2010年   772篇
  2009年   665篇
  2008年   633篇
  2007年   436篇
  2006年   294篇
  2005年   185篇
  2004年   160篇
  2003年   124篇
  2002年   89篇
  2001年   51篇
  2000年   41篇
  1999年   24篇
  1998年   14篇
  1997年   3篇
  1996年   1篇
  1995年   5篇
  1990年   4篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有7306条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
翻译的社会学研究是把翻译当作一种社会活动,研究各种社会因素对翻译活动的影响和制约以及翻译活动和翻译产品对社会改革、社会构建和社会发展所产生的共时和历时的影响.翻译的社会学研究包括翻译的社会历史研究、社会机制研究和产业化研究.它与翻译的语言学研究、文艺美学研究等共同构成翻译学.通过对现有的翻译理论进行整理和重新定位,发现翻译的社会学研究已取得零散的成果,但还很不完善,有着巨大的发展空间和潜力.  相似文献   
52.
词汇是语言符号和体言中的最小的有意义的语言载体,对跨文化词义的社会性、文化性、民族化、地理环境和喻体相异性、习俗的文化意义等进行比较,有助于跨文化翻译.采用异化法、异化解释法、归化法、归化意译法等方法,将翻译置于跨文化交际中进行,以达到跨文化交际中的文化效应最大近似或对应.  相似文献   
53.
翻译难 ,难就难在文化背景知识的理解与翻译上。翻译问题不单单是个语言问题 ,在很大程度上 ,它与文化因素、背景知识有着密切关系 ,受着它们的影响和制约。一般来说 ,一种语言中的纯语言障碍可以比较容易地在另一种语言中得到克服 ,但要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。因此 ,人们对翻译教学过程中异域文化导入的重要性认识已成为一个不容争议的论题。  相似文献   
54.
在归纳Jakobson,Newmark和Nord关于文本功能论述的基础上,以文本为单位理解文学作品原文并选择翻译策略,从而使译文在译语中实现其预期语用价值;诺德的“纪实翻译”和“工具翻译”两种翻译策略在翻译实践中得到应用。  相似文献   
55.
英汉两种语言中存在着大量的比喻修辞,由于各自社会历史、文化的不同,各民族对喻体的选择以及由此而产生的联想意义也不尽相同。不同民族各自的历史、文化背景在概念的形成和演绎过程中扮演了重要角色,并以不同的体认原型反映在人们的记忆图式中,因此英汉语言体系对喻体的认知以及喻体与本体的互为投射存在着相异性。探讨英汉修辞喻体认知的民族文化个性及其翻译策略具有一定的理论思辨和现实意义。  相似文献   
56.
翻译中词义的理解与表达起着重要的作用。基于奈达的翻译理论,从英汉互译的角度,通过一些翻译实例,阐明只有正确把握词汇的多义性以及字词在不同文体中的最佳表达,才能使翻译成为一种成功的再创作。  相似文献   
57.
从中西思维模式差异看英汉语篇构建与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于自然状况、语言和文化的差异,不同的民族会有不同的思维模式,不同的思维模式必定会影响到语篇的构建和翻译。思维模式的不同也是造成英语民族和汉语民族构建不同语篇的深层原因。语篇结构的不同也相应地对英汉语篇互译形成影响。  相似文献   
58.
中英文化历史悠久,两种文化背景下颜色词的起源、发展演变、语义及运用,既有相同之处,也存在着很大的差异.通过汉英对比的方法,对汉英两种语言中的部分颜色词的语言特点、文化意义的异同进行比较,可以帮助我们更好地理解和运用语言及其文化.  相似文献   
59.
文化语境对汉英,英汉翻译有重要的意义,它在翻译过程中影响译者对词义的选择。正确理解原文和译文的文化语境,以便更好地交流和沟通。  相似文献   
60.
管理科学堪称西方文化精华,翻译介绍管理学著作是一件非常有意义的事情。由于翻译介绍的管理学理论和方法极有可能被企业奉为圭臬,翻译必须十分慎重和注重质量。本文通过对一些错误译文的分析,希望引起出版和翻译界对译文质量的重视。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号