排序方式: 共有105条查询结果,搜索用时 31 毫秒
11.
12.
体育英语翻译方法探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
孙光旭 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(6):142-143
本文通过对体育英语中人名、地名、队名及体育名称的错误翻译的分析,从音译、意译、直译等方面进行阐述,探索体育英语的翻译方法。 相似文献
13.
影片名就像电影的窗户,既要反映影片的中心内容,还要简短新奇,吸引观众。因此英文电影片名也逐渐成为英语语言研究者关注的一个新课题。英文电影片名的主要特点是简洁生动、通俗易懂、有吸引力。做到这几点就需要我们有很强的翻译技巧,在电影片名翻译中,我们通常用直译、音译和意译。 相似文献
14.
15.
道安与哲罗姆是公元四世纪东西翻译史上的伟大宗教翻译家。以直译与意译作为参照点,对其翻译思想进行了梳理、比较,发现二者表现出极大相通甚至相同之处:一方面,都极力追求直译,主张翻译应返回到原本;另一方面,在翻译实践上运用了意译方法来解决直译无法符合译入语读者接受习惯的问题。这符合由于原语和译入语之间的差异,翻译必须灵活处理的基本原则。这种既宣扬直译又兼顾意译的思想符合辨证的翻译观,其合理部分的充分发展,就是直译和意译的矛盾统一。 相似文献
16.
语言与文化密不可分。语言是文化的载体和交流的工具,它记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果;语言翻译作为跨文化交流的桥梁,在沟通交流、丰富人类文化、促进各民族文化趋同和融合的过程中起着不可或缺的作用。由于文化差异的存在,不同文化背景不可避免地会发生局部的交叉和冲突,从而给语言的翻译到来种种障碍,重点阐述了英汉两种语言中动植物词汇文化内涵的异同,及其翻译方法。 相似文献
17.
中国电影片名的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
李辉 《江西金融职工大学学报》2006,(Z2)
一直以来,学者们对电影片名翻译的研究都集中在西片的汉译上,而对中国电影片名英译的研究却很少。随着中国电影业的蓬勃发展,不断有中国影片在各电影节受到好评并获得各种奖项。中国电影越来越引起世界的关注,在这种背景下,中国电影片名的翻译就变的十分关键了,优秀的译名能跨越文化障碍,更好的宣传影片,促进中外文化的交流。 相似文献
18.
该文探讨跨国公司在中国市场进行品牌本土化的三种翻译策略:音译,意译以及音译意译相结合。通过比较这三种策略各自的特点和优势,并检视它们在实践中的运用情况,作者认为音译意译相结合的方法最有优势,在实践中应用也最广。最后作者从语言学出发对此作了理论上的解释。 相似文献
19.
许岚 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(11):120-121
由于各个国家和民族有不同的历史发展背景,因而他们的文化也不相同.正是因为历史文化差异,人们在两种语言之间互译时,常常会遇到各种问题.历史文化差异的重要体现是历史典故,本文主要探讨直译加注、增译、意译、套用,这几种翻译典故,以体现其深层含义的方法. 相似文献
20.
王海蓉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(6):111-111
广告的翻译应考虑多方面的因素,要注重中西方文化差异,把握广告内涵,运用直译或意译等方法,全面清晰地表达广告的原义和特色。 相似文献