首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   105篇
  免费   0篇
财政金融   5篇
工业经济   1篇
计划管理   8篇
经济学   10篇
综合类   32篇
贸易经济   21篇
经济概况   28篇
  2019年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   2篇
  2015年   3篇
  2014年   4篇
  2013年   2篇
  2012年   5篇
  2011年   10篇
  2010年   18篇
  2009年   9篇
  2008年   11篇
  2007年   7篇
  2006年   9篇
  2005年   8篇
  2004年   3篇
  2003年   2篇
  2002年   3篇
  2001年   4篇
  2000年   1篇
  1998年   1篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有105条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
汉英翻译中的词汇空缺及其对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
在汉英翻译中,由于中华文化的一些特有现象在英语中找不到对等词,造成词汇空缺,难以实现语言符合转换和文化转换的和谐统一。翻译时可采用音译法和意译法等翻译方法来实现文化的有效移植。  相似文献   
42.
本文从北京语言学院出版社1990年出版的<英语外来语词典>和商务印书馆1990年出版的<汉语外来语词典>中抽出食品语义场的外来语作为观察和分析的主要对象,通过英、汉语中外来语的来源、借入方式等就英、汉语中外来语的民族化进行了比较研究.  相似文献   
43.
通过对某些常见英语成语及谚语的分析,探讨英汉两种语言中成语及谚语的异同以及某些误解、误译产生的原因及表现,并就如何正确理解和翻译英语成语及谚语提出了几点方法。  相似文献   
44.
刘扬 《魅力中国》2014,(3):312-313
在翻译发展史上,不乏直译和意译的比较和争论。但是过去许多学者和研究者的争论主要集中于语言文字使用层面。事实上,语言文字层次上的比较只是一个很小的方面。其实,对于文字的直译和意译的对比可以折射到更宏观的方面和更深的层次,是文化的传播和生存。  相似文献   
45.
曹雪芹给《红楼梦》中人物命名的方法从音、形、义三方面考虑分别有谐音法,析字法,寓意法等,掌握着这三方面的命名特点是欣赏和比较《红楼梦》英译本人名翻译的基础。  相似文献   
46.
本文分析了景点英译中存在的问题及释译的几种主要方法,并从中寻找规律,总结经验,期待通过旅游景点名称翻译的规范化能进一步促进我国旅游业的发展.  相似文献   
47.
英语是一种开放性的语言,它从其它语言中借用了许多词语,英语中也有汉语借词现象,涉及了借词的起源、构词方式分类和发展演变及其原因。  相似文献   
48.
翻译谚语既要做到理解正确,又要注意表达得体;既要注意使用对等的英语谚语,又要防止望文生义、生搬硬套,因此并不像想象中的那么简单。通常来说,我们在翻译时有两条具体的对策,一要勤查词典,根据英语词典的解释来切实理解英语的含义;二是根据上下文的语境灵活恰当地进行翻译。  相似文献   
49.
刘斌 《魅力中国》2010,(12):160-161
本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。  相似文献   
50.
旅游英语翻译在“大旅游”时代尤为重要。针对当前旅游英语翻译中存在的饮食中的词汇缺乏、地名译法不合理、节日名称失去内涵、文化背景差异引起误解、历史信息处理不当的问题,可采取这样一些策略:以注释法和类比法应对词汇缺失;音译与意译地名;用解释法通过跨文化信息处理节日名称内涵;用异化法处理文化背景的差异。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号