首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   105篇
  免费   0篇
财政金融   5篇
工业经济   1篇
计划管理   8篇
经济学   10篇
综合类   32篇
贸易经济   21篇
经济概况   28篇
  2019年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   2篇
  2015年   3篇
  2014年   4篇
  2013年   2篇
  2012年   5篇
  2011年   10篇
  2010年   18篇
  2009年   9篇
  2008年   11篇
  2007年   7篇
  2006年   9篇
  2005年   8篇
  2004年   3篇
  2003年   2篇
  2002年   3篇
  2001年   4篇
  2000年   1篇
  1998年   1篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有105条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
《商》2015,(9)
翻译是一种具有文化性和特殊性的活动。在整个社会的文化多元系统中,翻译是一个分支,是这个社会文化特色和地位的反应;翻译文学在多元文化系统中可能占据中心位置,也可能占据边缘位置,其地位的变化也有可能是动态的,"直译"与"意译"之争就体现了这一动态的变化。本文将通过文化多元系统理论,深入解读"直译"与"意译"这一争论和取舍。  相似文献   
82.
毕静 《理论观察》2002,(2):52-53
意译”并不是真正地背叛原文 ,而是译者在忠实原文内容的前提下 ,摆脱原文结构的束缚 ,使译文更加符合汉语规范。翻译是一种再创作。  相似文献   
83.
交际翻译和语义翻译理论在大学英语教学中具有很强的指导作用.运用这两种理论进行教学实践,可以防止翻译过分拘泥于原文,又可以防止意译背离原文的意义,有助于提高学生实际应用英语的能力.  相似文献   
84.
我们翻译外来词的时候要注意既要符合原文的意义,又要尽可能地使中国读者一目了然。具体地说,其译法有3种:音译,意译,半音半意译。  相似文献   
85.
国外经济资料英译汉工作已经成为许多经济研究工作者一项不可或缺的内容,然而,在我国当前的国外经济资料英译汉中却存在着许多不容乐观的问题。本文从理论和实例分析的角度就国外经济资料英译汉技巧问题谈一些粗浅看法,以作抛砖引玉之想。  相似文献   
86.
直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的艺术效果。本文重点论述了中英文中颜色词“红”的直译和意译。  相似文献   
87.
模糊语的使用是外事口译中常见的一种语用策略,在外事活动中,模糊语的使用十分普遍,也很必要.口译员作为双方交流的桥梁,需要准确识别出外事口译中的各类模糊语,掌握并巧妙运用翻译策略来进行模糊语的翻译,从而圆满完成外事口译的各项任务.本文将以总理国际会议部分讲话为语料实例,具体分析探讨外事口译中模糊语的翻译策略,研究发现针对这些模糊语的翻译,主要有直译、 意译、 增补和省略四大方法.  相似文献   
88.
《经济师》2019,(2)
文章通过对编辑出版过程中常见的中英文书名异同的比较辨析,提出了中英文书名互译时首选直译;同时,为了符合目标语读者的习惯,辅以意译,尤其应关注中英文书名在副书名使用频率上的区别。  相似文献   
89.
廖燕 《新西部(上)》2014,(1):83-83,87
翻译是将一种语言通过另一种语言表达出来。但在翻译时,译者不能简单的忠实于译品的语言形式,更要将源语言和目的语在文化信息上的差异准确的表达出来。同时,文章列举了直译法与意译法的技巧具体应用。  相似文献   
90.
周方方 《品牌》2011,(Z1):131
本文从科学历史主义的角度探讨了如何正确的认识翻译理论的纷争,通过"直译"和"意译"的结合译出更好的作品。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号