全文获取类型
收费全文 | 5721篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
财政金融 | 260篇 |
工业经济 | 35篇 |
计划管理 | 571篇 |
经济学 | 487篇 |
综合类 | 1812篇 |
运输经济 | 8篇 |
旅游经济 | 17篇 |
贸易经济 | 1472篇 |
农业经济 | 21篇 |
经济概况 | 1042篇 |
信息产业经济 | 1篇 |
邮电经济 | 1篇 |
出版年
2024年 | 18篇 |
2023年 | 38篇 |
2022年 | 28篇 |
2021年 | 52篇 |
2020年 | 53篇 |
2019年 | 82篇 |
2018年 | 45篇 |
2017年 | 122篇 |
2016年 | 162篇 |
2015年 | 273篇 |
2014年 | 576篇 |
2013年 | 437篇 |
2012年 | 444篇 |
2011年 | 531篇 |
2010年 | 594篇 |
2009年 | 554篇 |
2008年 | 542篇 |
2007年 | 373篇 |
2006年 | 238篇 |
2005年 | 140篇 |
2004年 | 110篇 |
2003年 | 110篇 |
2002年 | 83篇 |
2001年 | 41篇 |
2000年 | 33篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 5篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有5727条查询结果,搜索用时 281 毫秒
61.
汉语声调与英语语调的差异及其对翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
语言在人类交际的过程产生。语言的基本功能是沟通信息,交流思想。虽然每种语言的发音特点各有不同,却又彼此存在着共同之处,那就是语言的语音结构都包括音段结构(segmental struc-ture)和超音段结构(supra-segmental structure),这两种结构不是互为独立体,而是相辅相成的统一在实际的语流中。它们在语流中发挥着不同的作用。音段结构表达语法中的词法结构,其最小单位是音段音位(segmental phonemes),即元音和辅音;超音段结构表达语法中的句法结构,它是生成语言的超音段音位(supra-segmental phonemes),主要包括重音、声调、语调、音渡等。本文将从多个方面将汉语的声调和英语的语调进行比较,找出它们的异同,分析它们在翻译,特别是口译的过程中所造成的影响。 相似文献
62.
63.
廖洪嫣 《湖南经济管理干部学院学报》2006,17(6):235-236
英语语法的掌握是英语能力的基本功,而目前中国学生的英语语法的学习效果并不令人乐观。改进教学方法,加强文化对比,注重正负迁移的影响,是改善英语语法教学的重要途径。 相似文献
64.
本从科技英语的特点及其内在特征出发,从科技英语的翻译准则、正确理解原、词义的选择和确定以及科技英语与工程实践相结合等四个方面论述了科技英语的翻译技巧。 相似文献
65.
文化因素是影响英汉互译的重要因素。文章从分析两种语言所代表的文化入手,探讨了英语和汉语两种语言中影响语言互译的文化因素,提出了在英汉互译实践中如何采用直译法和意译法、词类转译方法、长句翻译的技巧方法,选用某些惯用句和结构对换肯定否定等方法,处理好这些差异的基本策略。 相似文献
66.
本文从英语否定句的分类谈起 ,详细阐述了如何理解和翻译各种的否定句以及在否定句中需要特别注意的问题 相似文献
67.
英语定冠词的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
李频 《太原城市职业技术学院学报》2005,(4):141-142
英语定冠词用法复杂,作用重要,内涵丰富,汉语中没有冠词这个词类,翻译时可结合具体语境和汉语表达习惯,释放其语义特征。在句中只起语法作用的定冠词可省略不译;有确定词汇意义的,译出其常见之义;蕴涵背景知识的,译出其言外之意。定冠词作为名词的标志,有时可改变所限定词语的词性,这就需要译出它的变化之义。 相似文献
68.
论英汉语言中文化内涵及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
潘清华 《江西财经大学学报》2004,(6):105-107
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗、思维方式等方面的差异,英汉语言承栽着不同的民族化特色和化信息,它们与化传统紧密相连,不可分割。本拟从语言与化、化与翻译两方面关系着手,以探讨自然环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等化因素对语言的影响以及翻译中对化内涵的处理方法。 相似文献
69.
盛俐 《太原城市职业技术学院学报》2006,(6):144-145
文章依据大量实例分析城市标识语英译中存在的翻译失误,同时运用翻译目的论的基本原理,结合标识用语的特殊性,从实用角度提出一些翻译实践中应注意的问题。 相似文献
70.
李艺洁 《湖南经济管理干部学院学报》2005,16(2):110-111
翻译的标准有许多,各家都持有不同的观点。但在翻译等值这一点上,却有普遍的认同:即在翻译过程中尽可能做到原和译的信息等值与艺术上的等同效果。本从体、化等方面进行了简要的阐述。 相似文献