首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5718篇
  免费   4篇
  国内免费   2篇
财政金融   263篇
工业经济   36篇
计划管理   574篇
经济学   487篇
综合类   1792篇
运输经济   8篇
旅游经济   31篇
贸易经济   1477篇
农业经济   19篇
经济概况   1035篇
信息产业经济   1篇
邮电经济   1篇
  2024年   18篇
  2023年   37篇
  2022年   73篇
  2021年   56篇
  2020年   54篇
  2019年   83篇
  2018年   44篇
  2017年   122篇
  2016年   160篇
  2015年   266篇
  2014年   569篇
  2013年   432篇
  2012年   442篇
  2011年   529篇
  2010年   587篇
  2009年   551篇
  2008年   538篇
  2007年   368篇
  2006年   235篇
  2005年   140篇
  2004年   107篇
  2003年   110篇
  2002年   82篇
  2001年   41篇
  2000年   32篇
  1999年   21篇
  1998年   11篇
  1997年   3篇
  1996年   1篇
  1995年   5篇
  1990年   4篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有5724条查询结果,搜索用时 265 毫秒
121.
在信息全球化的今天,语言不可避免地成为信息的载体,承担着全球范围内各个领域交流的重要责任,而翻译作为中国文化走出去的重要媒介,不可或缺。然而在实际翻译过程中,不少译者发现由于中西文化的差异,在英译过程中,中国的文化负载词的翻译使得整个翻译工作困难重重。本文意在从社会性、文化性、符号转换性、创造性以及历史性五个翻译特性出发,通过对文学作品以及习惯表达中汉语文化负载词的翻译,探讨翻译特性对汉语文化负载词的英译原则。  相似文献   
122.
王姗姗 《魅力中国》2014,(13):196-196
《傲慢与偏见》是英国著名女小说家简。奥斯丁(JaneAusten)的经典之作,反讽手法在《傲慢与偏见》的翻译中再现了作品中栩栩如生的人物形象,使文学作品妙趣横生,令读者百读不厌。所以,能否成功再现原作中反讽的艺术风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效果,是译文成功与否的关键。本文对王科一译本和孙致礼译本中反讽的翻译手法运用进行了对比分析。  相似文献   
123.
《聊斋》作为一本文言小说集,句式十分灵活多样,而正是这种多样性,使其产生了独特的文学性和节奏感,本文以《聊斋志异》几个英译本为分析、比较对象,分析翻译活动中不同译者发挥其主体性造成的句式翻译差异,以研究译者主体性在翻译活动中的体现。  相似文献   
124.
文化预设是沉积于源语及源语读者心中的文化因素,是指导源语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则.在文化预设内涵分析的基础上,针对预设的共知性、合适性等五个基本特征,将异化、归化、旁注和变动四大文化预设的翻译策略运用于中美互译中,从而达到最佳的翻译效果.  相似文献   
125.
126.
任朝迎  邱文颖 《价值工程》2014,(32):263-265
在科技迅猛发展的二十一世纪,社会对高水平科技英语翻译人才的需求缺口依然很大。本文对《科技英语翻译实用教程》进行了简要评析,指出重视科技英语翻译教材的建设,重视翻译教学,将有利于解决高校科技翻译人才培养与社会市场实际需求脱节的现实矛盾。  相似文献   
127.
随着经济全球化的持续发展,中国与世界各国间的经贸往来不断增多。商务合同是中外合作者开展商务活动、维护自身权益的重要法律依据。因此,商务合同的翻译在国际贸易活动中的作用至关重要。因此指出了合同翻译的概念,分析了合同翻译的重要性及翻译要求;概述了商务合同文本特点和前人对商务合同翻译的研究情况;总结了商务合同翻译常见问题、出现的原因及应对方法;最后进行总结并提出商务合同翻译及翻译人才培养的启示。  相似文献   
128.
以英语法律协议中出现的长句为例,对英汉谓词状语位置进行了系统的比较,按照英语的句首状语、句中状语、句末状语,初步探讨位置、形式、功能和意义四者之间存在的密切关系,并提出相应的翻译策略,以期有助于法律英语长句汉译难题的破解。  相似文献   
129.
刘军 《福建质量管理》2016,(17):291-292
仓央嘉措(藏文:;Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho),法名罗桑仁钦仓央嘉措,藏传佛教六世达赖喇嘛.西藏历史上著名的活佛、 政治人物,也是18世纪西藏历史上令人惊叹的诗人.仓央嘉措距今逝世已有300多年,但是一直成为后世人们争议的对象.争议的原因大约有二:一是他这个人,二是他的诗.也是从那时起,人们对仓央嘉措及其诗歌进行不断解读、 剖析,试图从仓央嘉措的诗歌中寻觅其短暂而又神秘的一生、 感悟仓央嘉措的佛性与诗心.目前,国内外有关仓央嘉措生平、 诗歌以及结局的考据既独树一帜,又众说纷纭.本文试着从21世纪开始,进入新的时代轨迹中,对仓央嘉措及其诗歌的研究成果进行一次简单梳理,就管见所及,略谈些许见解,在前辈耕耘的基础上继续探索仓央嘉措的踪迹.  相似文献   
130.
科技论文的翻译在科技、文化等交流中起着非常重要的桥梁的作用。译者要做到最大程度上把原文的意思用另一种语言传达出来,并非易事。科技论文由于其专业性和严谨性,对于翻译者来说更是一个非常大的挑战。专业间的鸿沟让译者往往在理解文章的具体意思上很困难,因此译者不仅要对两种语言有娴熟的转换能力,还需要对所翻译领域有一定了解。在这里我们结合实际的翻译工作实践,仅对科技论文总结了一部分选词用句相关的翻译技巧。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号