全文获取类型
收费全文 | 5734篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
财政金融 | 264篇 |
工业经济 | 36篇 |
计划管理 | 577篇 |
经济学 | 489篇 |
综合类 | 1793篇 |
运输经济 | 8篇 |
旅游经济 | 31篇 |
贸易经济 | 1484篇 |
农业经济 | 19篇 |
经济概况 | 1036篇 |
信息产业经济 | 1篇 |
邮电经济 | 1篇 |
出版年
2024年 | 18篇 |
2023年 | 37篇 |
2022年 | 73篇 |
2021年 | 62篇 |
2020年 | 54篇 |
2019年 | 85篇 |
2018年 | 45篇 |
2017年 | 124篇 |
2016年 | 161篇 |
2015年 | 266篇 |
2014年 | 569篇 |
2013年 | 432篇 |
2012年 | 442篇 |
2011年 | 529篇 |
2010年 | 589篇 |
2009年 | 551篇 |
2008年 | 538篇 |
2007年 | 368篇 |
2006年 | 236篇 |
2005年 | 140篇 |
2004年 | 107篇 |
2003年 | 110篇 |
2002年 | 82篇 |
2001年 | 41篇 |
2000年 | 32篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 5篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有5739条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
廖涛 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(6)
晚清时期,中国出现了侦探小说翻译热潮。意译是晚清小说翻译的时代风尚。这一翻译现象使晚清侦探小说译者经常被指责为对原文不忠和对西方文化缺乏了解。研究晚清侦探小说翻译不可忽视当时社会和文化环境对译者的影响。 相似文献
132.
人们大都认为杨宪益所译《红楼梦》中“Manproposes,Heavendisposes”一句谚语忠实传达了源语文化内涵。通过综合分析关键词Heaven在英语中的文化内涵以及英语本族者的语感证实,杨完益和戴乃迭用Heaven一词并没有像众多论者所认为的那样忠实地传达了源语中的文化内涵。 相似文献
133.
由于汉英语言的思维模式和表达方式的差异,或为达到某种特殊的目的的需要,翻译名家译作在进行汉英翻译时常常采用行文前后一致、使行文鲜明生动、突出强调行为的接受者以及变主观行为客观描述等做法来达到表达的效果。 相似文献
134.
高红霞 《辽宁经济职业技术学院学报》2009,42(2)
随着中国对外贸易活动的日益频繁,对外商务英语函电作用日益显现,做好对外商务英语函电翻译的重要性更是不言而喻的。准确把握商务英语函电的翻译标准,应从商务英语函电译文的语言特点入手。从函电的行文内容、篇章格式、句法结构及函电往来等方面分析,可得出商务英语函电译文的专业性、规范性、连贯性等语言特点。结合这些特点,把握商务英语函电翻译标准,做到"忠实通顺、准确统一"。 相似文献
135.
方晓 《太原城市职业技术学院学报》2009,(2)
功能目的论认为,翻译策略的选择取决于交际的目的,这一理论对广告翻译方法的选择具有极大的指导意义。根据交际的目的不同,广告翻译可采取直译、意译和活译等翻译方法。 相似文献
136.
白慧 《太原城市职业技术学院学报》2009,(2)
英译汉中常见的修辞格,包括音韵修辞格、词义修辞格、句法修辞格等,本文着重介绍了修辞格的翻译方法,包括直译、加注、意译法、替换法、归化、切分等,并通过一些实例来阐述。 相似文献
137.
颜色词在中西文化中的差异 总被引:1,自引:0,他引:1
刘星星 《太原城市职业技术学院学报》2009,(1)
汉语和英语都是色彩名称很丰富的语言。由于人类文化的共性,两种语言对颜色的表达有许多共同之处,但由于不同的国家和民族有着不同的文化历史背景、审美心理、生活环境、宗教信仰,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义,形成了人们对经过引伸以后颜色的崇尚和禁忌。本文从红、白、黑、黄四种主要颜色词的对比应用来分析中西文化发展对颜色词的象征意义的影响。 相似文献
138.
朱坤 《太原城市职业技术学院学报》2009,(8)
本文试以直译、归化和升降法等几个翻译策略为指导,探讨如何在保证译文简明流畅、通俗易懂的基础上,力求完整、准确、传神地传达原片中的文化信息。 相似文献
139.
长期以来英语文学翻译是每个从事文学翻译和文学课程讲解中的难点,作者在本文中总结出几点思考来分析翻译系统在翻译教学中的实际运用。 相似文献
140.
《源氏物语》全书除第41帖《云隐》外,其他各章虽有长有短,都有和歌数首。这一散文叙事的物语中编入和歌的形式,类似于我国唐传奇,宋话本,以及元明清各代的古典小说里散韵文相配的情形。和歌的适时穿插加深了日本古典文学独有的韵味,另一方面给日本古典文学作品的翻译带来莫大的困难。本文将以《源氏物语》夕颜卷末和歌为例分析如何进行和歌的翻译。 相似文献