首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5880篇
  免费   3篇
  国内免费   2篇
财政金融   274篇
工业经济   41篇
计划管理   612篇
经济学   500篇
综合类   1800篇
运输经济   8篇
旅游经济   30篇
贸易经济   1533篇
农业经济   27篇
经济概况   1058篇
信息产业经济   1篇
邮电经济   1篇
  2024年   18篇
  2023年   37篇
  2022年   74篇
  2021年   100篇
  2020年   57篇
  2019年   87篇
  2018年   45篇
  2017年   128篇
  2016年   162篇
  2015年   268篇
  2014年   576篇
  2013年   443篇
  2012年   447篇
  2011年   531篇
  2010年   597篇
  2009年   567篇
  2008年   545篇
  2007年   375篇
  2006年   239篇
  2005年   149篇
  2004年   109篇
  2003年   114篇
  2002年   86篇
  2001年   42篇
  2000年   36篇
  1999年   21篇
  1998年   12篇
  1997年   3篇
  1996年   2篇
  1995年   5篇
  1994年   3篇
  1990年   4篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有5885条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
随着经济全球化的飞速发展,品牌名称翻译成为国际经济交流中不可或缺的组成部分。文章从消费者心理的视角探讨了品牌名称的翻译,提出品牌名称翻译必须符合目标语市场消费者的文化心理、审美心理、性别心理和不同午龄消费者的心理,从而达到推销商品、提高商品市场竞争力的目的。  相似文献   
92.
翻译课程是大学外语专业的一门重要的专业基础课,因而,翻译课程的教学研究是十分必要的。翻译理论的研究对翻译理论的教学有着非常重要的作用。从翻译史和翻译的概念入手,阐述翻译理论的定位和定性问题,来说明翻译理论在翻译教学过程中的重要性,以便更好地提高翻译课程的教学效果,让学生能够自如地运用翻译理论来指导其实践工作,减少学生在英语翻译实践中的盲从性,从而提高他们的翻译能力。  相似文献   
93.
国际商务英语的特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
国际商务英语在国际贸易中起着重要的作用,翻译工作是商业往来的重要桥梁。借助翻译,我们可以打破语言交流的障碍,将我国的优良产品、优秀文化,无论是传统的,还是现代的,都推向世界,也可以引入世界先进的技术。  相似文献   
94.
翻译是日语教学中一个非常重要的部分,而且一直是大学日语教学中的一个薄弱环节,为此,必须培养和提高学生的翻译能力。本文将针对这些问题进行具体分析,并给出一些对策。  相似文献   
95.
陈藜文 《时代经贸》2009,(8):172-172,180
一、文学翻译的定义及范围要比较文学翻译和非文学翻译的异同,首先应该弄清楚其定义及所包括的范围。一直以来不少翻译理论家都给文学翻译下过定义,例如苏联翻译理论家加切奇拉、翻译理论家A.A.斯米尔诺大、中国现代文学家茅盾同志以及后来的张今等。  相似文献   
96.
主位结构理论多被广泛运用于句法结构、文本构建等方面的研究,却很少与翻译研究相结合,而专门对有标记主位结构的翻译研究更是少之又少。本文尝试从诗学的角度出发,初步探讨有标记主位结构的诗学价值以及如何在文学翻译中再现该结构自身的诗学价值。  相似文献   
97.
探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文从分析翻译教学在大学英语中所处的弱势现状入手.论述在大学英语教学中加强翻译教学的意义,并讨论了加强大学英语教学中翻译教学的几种策略。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论.改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   
98.
品牌翻译既传承于传统翻译理论及方法,又很大程度上有别于传统翻译.在品牌翻译的过程中,被传统翻译的信达雅三字经仍然可以套用,但是在套用模式及顺序上两者有别.品牌翻译的目的及作用要求译者能够参照雅达信的顺序来对相应品牌进行翻译、诠释.对译文功能及美感的要求已经超越对于译文准确性的要求,成为品牌翻译的主要也是首要要求.  相似文献   
99.
梁启超一生译介的西方书籍,有西方资产阶级学说,马克思主义著作和文学作品(主要是政治小说)。西方的众多思想和学术流派由他介绍过来。梁启超不会西文,略通日语,他翻译的作品不多,有日本小说,也有从日文转译的欧美国家的作品。这不仅说明他对西方文化的强烈追求,也显示了他在文化建设上兼收并蓄的博大胸怀。  相似文献   
100.
语言中的颜色词除了表示自然界的绚丽多彩外,还具有丰富的感情色彩和文化内涵。英汉民族的文化差异影响了色彩词语表达形式及词义的选择,人们对颜色产生的联想意义和语用意义也各不相同。因此,在翻译过程中,译者应充分考虑原色彩词语所包含的民族文化与语言个性,了解并掌握这些颜色词的语义及其引申意义差异性,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号