首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9500篇
  免费   6篇
  国内免费   2篇
财政金融   461篇
工业经济   96篇
计划管理   1277篇
经济学   862篇
综合类   2596篇
运输经济   33篇
旅游经济   38篇
贸易经济   2218篇
农业经济   61篇
经济概况   1860篇
信息产业经济   2篇
邮电经济   4篇
  2024年   48篇
  2023年   227篇
  2022年   265篇
  2021年   196篇
  2020年   198篇
  2019年   289篇
  2018年   115篇
  2017年   323篇
  2016年   414篇
  2015年   494篇
  2014年   975篇
  2013年   659篇
  2012年   702篇
  2011年   773篇
  2010年   852篇
  2009年   737篇
  2008年   670篇
  2007年   463篇
  2006年   284篇
  2005年   204篇
  2004年   147篇
  2003年   147篇
  2002年   121篇
  2001年   62篇
  2000年   58篇
  1999年   29篇
  1998年   16篇
  1997年   14篇
  1996年   4篇
  1995年   10篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1990年   5篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有9508条查询结果,搜索用时 62 毫秒
21.
白广昌 《新西部(上)》2007,(8X):235-235,5
该文通过对大学一、二年级学生体质状况的比较,探讨大学体育选项课对学生体质状况的影响及其产生原因。发现经过一个学年选项课的锻炼后,学生之间的体质状况有了一定的差异,差异的产生主要与所选运动项目及选项课教学内容有关。为使学生的体质得到全面发展,应在保持体育选项课的基础上,根据体育教学目标确定选项课的学时、教学内容和手段,增加基本身体素质练习的内容与比重。  相似文献   
22.
王好强 《时代经贸》2008,6(8):231-232
长期以来英语文学翻译是每个从事文学翻译和文学课程讲解中的难点,作者在本文中总结出几点思考来分析翻译系统在翻译教学中的实际运用.  相似文献   
23.
论述了逻辑分析在翻译教学中作用的几个问题 ,指出通过逻辑分析的方法来明确词义 ,理解句意和译语表达 ,逻辑分析始终贯穿于翻译的全过程并起着十分重要的作用。  相似文献   
24.
翻译活动作为一种文化交流手段,在中国有着2000多年的悠久历史,在宏观研究上有取之不尽的资源。本文主要概述了中国译论发展的几个重要时期,认为回顾历史对于21世纪中国译学的发展有着积极的作用。  相似文献   
25.
从中外文化差异看商标翻译   总被引:11,自引:0,他引:11  
从中外化差异视角,通过对商标翻译中现存问题的分析,说明要使译名商标发挥与原商标同等的效力,化因素是不可忽略的一环,同时提出三种行之有效的商标翻译方法。  相似文献   
26.
秦茵 《经济师》2004,(7):93-93,95
文章结合经济类广告翻译的实际 ,深入浅出地论述了此类广告翻译的技巧。  相似文献   
27.
王英 《经济师》2005,(2):106-106
《思想道德修养》课的性质决定了讨论式教学不仅可操作 ,而且能收到事半功倍的教学效果。结合教学实践 ,文章认为 ,从尝试到熟练 ,不仅使广大学生非常乐意接受这种教学方式 ,而且也使教师在教学中得到锻炼。  相似文献   
28.
照应是语篇衔接研究的一个重要论题,也是英汉科技语篇翻译中不容忽视的问题.人称照应在英语的科技语篇中体现出不同于其他语篇类型的特点.如何解读照应词是翻译过程的关键.译者应该运用汉语偏爱的衔接手段取得与原文异曲同工的效果.  相似文献   
29.
陈学斌  刘彤 《商场现代化》2007,(11X):398-399
本文通过考察当前翻译市场的现状,提出译者、翻译管理者和出版社等各方应恪守翻译伦理,讲求翻译道德。只有这样,翻译市场才能健康有序地发展,翻译质量才能有望提高。  相似文献   
30.
注释是译者实现其翻译目的不可或缺的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分.但是,从翻译实践来看,翻译注释策略事实上的缺席往往导致当注不注、繁简失度、注犹不注的后果.该文通过对一个个案在注释方面得失的分析,指出译者必须对目的语读者群体的公共视域有充分的了解,并使译者视域与源语视域融合所产生的新视域与之发生融合,从而制定相应的翻译注释策略,以便使注释发挥其应有的作用.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号