首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6938篇
  免费   12篇
  国内免费   2篇
财政金融   403篇
工业经济   84篇
计划管理   899篇
经济学   620篇
综合类   1933篇
运输经济   12篇
旅游经济   33篇
贸易经济   1702篇
农业经济   59篇
经济概况   1203篇
信息产业经济   3篇
邮电经济   1篇
  2024年   24篇
  2023年   49篇
  2022年   84篇
  2021年   65篇
  2020年   64篇
  2019年   97篇
  2018年   48篇
  2017年   143篇
  2016年   180篇
  2015年   285篇
  2014年   666篇
  2013年   518篇
  2012年   528篇
  2011年   643篇
  2010年   676篇
  2009年   650篇
  2008年   668篇
  2007年   450篇
  2006年   285篇
  2005年   199篇
  2004年   162篇
  2003年   152篇
  2002年   110篇
  2001年   68篇
  2000年   56篇
  1999年   29篇
  1998年   20篇
  1997年   6篇
  1996年   7篇
  1995年   7篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   4篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
  1985年   1篇
  1983年   1篇
排序方式: 共有6952条查询结果,搜索用时 10 毫秒
131.
《商》2015,(52):173-174
计算机科学的迅猛发展,网络时代的到来,推动软件业的快速发展。为了最大限度的利用软件来提高工作效率,软件本地化也已成为一种势在必行的趋势。然而,作为软件本地化重要部分的翻译,却未受到重视。而翻译质量会严重影响软件本地化的进程。为提高本地化翻译质量,促进本地化的成功实现,本项目以功能翻译理论为基础,通过对比分析本地化源文本与译本,对软件本地化翻译的原则和策略提出一些个人见解。  相似文献   
132.
本文首先介绍了商品说明书的内容结构;其次阐释了英国翻译理论家纽马克的文本类型论及翻译方法;然后通过典型译例佐证,深入探讨了商品说明书的文体特征;最后总结了商品说明书的英汉互译翻译原则。翻译商品说明书时,译者须灵活运用交际翻译法和语义翻译法,确保译文专业规范、忠实准确、流畅地道,最终实现商品说明书的信息传达和呼唤诱导功能。  相似文献   
133.
诗歌翻译的最大障碍,在于意象的传达,意象虽然建立在字词的基础上,但其丰富性和抽象性却有着质的变化.本文从剖析意象的内涵着手,力图化抽象为具体,讨论了意象在诗歌翻译中的意义,最后通过实例来说明意象如何在诗歌翻译中传达的.  相似文献   
134.
翻译是现代社会极为重要的活动,是讲不同语言的人们进行交流思想和情感的一种手段,翻译自古以来就与文化结下了不解之缘.本文首先阐述了翻译与文化之间的相互关系,并在此基础上进一步论述了翻译能够促进文化交流和促进文学创新的两大功能.  相似文献   
135.
翻译这个概念在很早之前就已经有了,我国的翻译历史也已经有2000多年了.在先汉时期,国内就已经出现了翻译现象.五四时期是我国近代以来思想碰撞最为激烈的时期,那时候有很多学者都致力于从事翻译工作,以达到译介外国文献来启发本国民智的效果.翻译是文化交流最直接也是最行之有效的手段.本文旨在通过引用译者本人关于翻译的论述,对国内已有的关于五四时期的翻译理论与实践的研究进行综述,以此来整合已有的研究,为今后的研究打下扎实的根基.  相似文献   
136.
作者认为隐喻不仅仅是一种修辞手段,它更是一种思维方式.文章将科技英语中的几个例子,分别用意译、直译、加译的方式翻译,说明隐喻作为一种认识事物的思维方式在非文学领域的科技翻译中也发挥着无以比拟的优越性.  相似文献   
137.
在信息全球化的今天,语言不可避免地成为信息的载体,承担着全球范围内各个领域交流的重要责任,而翻译作为中国文化走出去的重要媒介,不可或缺。然而在实际翻译过程中,不少译者发现由于中西文化的差异,在英译过程中,中国的文化负载词的翻译使得整个翻译工作困难重重。本文意在从社会性、文化性、符号转换性、创造性以及历史性五个翻译特性出发,通过对文学作品以及习惯表达中汉语文化负载词的翻译,探讨翻译特性对汉语文化负载词的英译原则。  相似文献   
138.
王姗姗 《魅力中国》2014,(13):196-196
《傲慢与偏见》是英国著名女小说家简。奥斯丁(JaneAusten)的经典之作,反讽手法在《傲慢与偏见》的翻译中再现了作品中栩栩如生的人物形象,使文学作品妙趣横生,令读者百读不厌。所以,能否成功再现原作中反讽的艺术风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效果,是译文成功与否的关键。本文对王科一译本和孙致礼译本中反讽的翻译手法运用进行了对比分析。  相似文献   
139.
《聊斋》作为一本文言小说集,句式十分灵活多样,而正是这种多样性,使其产生了独特的文学性和节奏感,本文以《聊斋志异》几个英译本为分析、比较对象,分析翻译活动中不同译者发挥其主体性造成的句式翻译差异,以研究译者主体性在翻译活动中的体现。  相似文献   
140.
文化预设是沉积于源语及源语读者心中的文化因素,是指导源语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则.在文化预设内涵分析的基础上,针对预设的共知性、合适性等五个基本特征,将异化、归化、旁注和变动四大文化预设的翻译策略运用于中美互译中,从而达到最佳的翻译效果.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号