全文获取类型
收费全文 | 6927篇 |
免费 | 12篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
财政金融 | 400篇 |
工业经济 | 84篇 |
计划管理 | 897篇 |
经济学 | 620篇 |
综合类 | 1933篇 |
运输经济 | 12篇 |
旅游经济 | 32篇 |
贸易经济 | 1697篇 |
农业经济 | 59篇 |
经济概况 | 1203篇 |
信息产业经济 | 3篇 |
邮电经济 | 1篇 |
出版年
2024年 | 24篇 |
2023年 | 49篇 |
2022年 | 84篇 |
2021年 | 65篇 |
2020年 | 61篇 |
2019年 | 96篇 |
2018年 | 47篇 |
2017年 | 141篇 |
2016年 | 179篇 |
2015年 | 285篇 |
2014年 | 666篇 |
2013年 | 518篇 |
2012年 | 528篇 |
2011年 | 643篇 |
2010年 | 676篇 |
2009年 | 650篇 |
2008年 | 667篇 |
2007年 | 450篇 |
2006年 | 284篇 |
2005年 | 199篇 |
2004年 | 162篇 |
2003年 | 152篇 |
2002年 | 110篇 |
2001年 | 67篇 |
2000年 | 56篇 |
1999年 | 29篇 |
1998年 | 20篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
排序方式: 共有6941条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
唐灵芝 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2006,3(11):129-131
英汉两种语言中存在着大量的比喻修辞,由于各自社会历史、文化的不同,各民族对喻体的选择以及由此而产生的联想意义也不尽相同。不同民族各自的历史、文化背景在概念的形成和演绎过程中扮演了重要角色,并以不同的体认原型反映在人们的记忆图式中,因此英汉语言体系对喻体的认知以及喻体与本体的互为投射存在着相异性。探讨英汉修辞喻体认知的民族文化个性及其翻译策略具有一定的理论思辨和现实意义。 相似文献
52.
刘红云 《黄石理工学院学报》2006,22(2):27-29
翻译中词义的理解与表达起着重要的作用。基于奈达的翻译理论,从英汉互译的角度,通过一些翻译实例,阐明只有正确把握词汇的多义性以及字词在不同文体中的最佳表达,才能使翻译成为一种成功的再创作。 相似文献
53.
从中西思维模式差异看英汉语篇构建与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
刘沛富 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(6):146-147,133
由于自然状况、语言和文化的差异,不同的民族会有不同的思维模式,不同的思维模式必定会影响到语篇的构建和翻译。思维模式的不同也是造成英语民族和汉语民族构建不同语篇的深层原因。语篇结构的不同也相应地对英汉语篇互译形成影响。 相似文献
54.
涂雅晴 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(6):202-203
在外语学习过程中,学习者最头疼的问题之一就是经常出现错误。本文讨论了错误分析理论对外语教学实践的几点启示以及外语教师在外语教学实践中应如何对待学习者的言语错误,从而提高外语教学效果。 相似文献
55.
胡妍莉 《吉林省经济管理干部学院学报》2007,21(1):82-84
中英文化历史悠久,两种文化背景下颜色词的起源、发展演变、语义及运用,既有相同之处,也存在着很大的差异.通过汉英对比的方法,对汉英两种语言中的部分颜色词的语言特点、文化意义的异同进行比较,可以帮助我们更好地理解和运用语言及其文化. 相似文献
56.
黎红霞 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(3):134-135
文化语境对汉英,英汉翻译有重要的意义,它在翻译过程中影响译者对词义的选择。正确理解原文和译文的文化语境,以便更好地交流和沟通。 相似文献
57.
管理科学堪称西方文化精华,翻译介绍管理学著作是一件非常有意义的事情。由于翻译介绍的管理学理论和方法极有可能被企业奉为圭臬,翻译必须十分慎重和注重质量。本文通过对一些错误译文的分析,希望引起出版和翻译界对译文质量的重视。 相似文献
58.
论中国历史上翻译高潮产生的成果对中国文化的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
张永中 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2006,3(6):116-117
本文论述了中国历史上的几次翻译高潮产生的成果对中国社会文化的影响,指出翻译活动对译语社会影响力是积极的,是加快社会进步和发展的助推器。因此在当代中国,加强对外翻译活动,不断吸收引进外国先进的科技文化知识是加快中国发展的必由之路。 相似文献
59.
宋志强 《福建金融管理干部学院学报》2004,(6):59-62
习语是一种文化的历史积淀,而习语的译者是源语文化和译语文化信息传译的协调人.习语翻译的关键在于保证源语习语文化信息传递的效度,即译语必须能充分体现源语习语的形象、喻义、修辞等内涵.本文试从习语语篇中的文化语境这一角度,探讨英汉习语翻译中形象处理的原则和方法。 相似文献
60.
万聪 《湖南财经高等专科学校学报》2007,23(3):143-144
通过对现代西方译论中关于译者角色理论的梳理,阐述了翻译研究中译者角色由幕后到台前的演变过程,揭示出译者地位的逐步提升:由隐身到凸现直至成为翻译舞台上的主角,实现对整个翻译过程的操控. 相似文献