首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   800篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
财政金融   59篇
工业经济   19篇
计划管理   95篇
经济学   118篇
综合类   212篇
运输经济   12篇
旅游经济   5篇
贸易经济   137篇
农业经济   10篇
经济概况   132篇
信息产业经济   1篇
邮电经济   1篇
  2023年   4篇
  2022年   7篇
  2021年   8篇
  2020年   6篇
  2019年   17篇
  2018年   5篇
  2017年   16篇
  2016年   14篇
  2015年   28篇
  2014年   74篇
  2013年   36篇
  2012年   46篇
  2011年   62篇
  2010年   77篇
  2009年   51篇
  2008年   65篇
  2007年   46篇
  2006年   47篇
  2005年   38篇
  2004年   33篇
  2003年   28篇
  2002年   23篇
  2001年   14篇
  2000年   47篇
  1999年   3篇
  1998年   2篇
  1997年   1篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有801条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
李滨 《魅力中国》2014,(13):192-192
翻译作为不同语言之间人们交流沟通的工具,无论在中国还是在西方,都有着悠久的历史。本文对于中西方翻译理论的差异性进行了比较研究。分析了中西翻译理论的各自侧重和不同,提出了西方翻译理论对于我国翻译事业发展的启发。  相似文献   
32.
本文通过对中国大陆3C产品商标英译的实证分析,发现商标翻译中存在的主要问题。在此基础上根据Verschueren语言顺应理论,尝试性地提出商标翻译的语用顺应性模式,即商标翻译过程是对译语消费者的语言现实、社会文化习俗和消费心理取向顺应的动态过程。  相似文献   
33.
慕云青 《发展》2010,(9):145-145
我们在文言文教学中常常会发现,不少学生在课堂上是这样学习文言文的:当老师补充相关背景,疏通文意,解说词句时,他们不以为然;而当教师一旦进行口头对译时,则专心致志,挥笔疾书。当教师进行复习检查时,他们就可以手持课本,眼观笔记,流利地进行对译了。这种课堂教学导致教和学的脱节,缺少探索与研究,缺少师生的互动,严重地束缚着学生的思维,那怎样让学生能真正地理解文言文呢?  相似文献   
34.
文学作品中出现的大量方言一直是译者需要面对的一大难题。对此译界长期以来讨论和争议较多的是方言对译法和口语体译法。本文通过选取具体语段,旨在分析比较这两种译法的得失,初步探讨文学方言汉译的方法,为翻译策略的选择提出一些可行性的建议。  相似文献   
35.
摘要(Abstract)是一篇完整的学术论文必不可少的一部分。有些论文本身的学术水平很高,但因其英文摘要写得不好,极大地影响了其被国际检索机构收录的几率。因此,提高学术期刊论文英文摘要的质量是中国学术期刊(特别是中文版)与国际接轨的重要途径。  相似文献   
36.
在46岁生日即将来临之际,我突然想到了跳槽。反复权衡利弊、慎重考虑之后,我义无反顾地离开了工作了近20年的某大型国有商业银行,加盟了汉口银行。我被聘任为汉口银行总行人力资源部经理,负责制度建设工作。与过去相比,职务没有明显提升,岗位却发生了很大的变化。对于我来说,这是一个异常严峻的挑战:因为我从来没有从事过人力资源管理工作。  相似文献   
37.
2011年4月8日,武汉东湖高新区党工委书记贾耀斌和汉口银行董事长陈新民的手紧紧握在一起。根据双方刚刚签署的十二五战略合作协议,汉口银行将为东湖高新区提供总额不低于500亿元的信贷支持和各类综合金融  相似文献   
38.
王羽 《民营科技》2011,(11):109-109
由于语言的独特性和民族文化的巨大差异产生了英汉互译中的不可译现象,其中文化的不可译一直是翻译界讨论的焦点问题之一。现运用实例具体分析了英汉互译中文化的“不可译”现象的内涵、表现及解决对策。  相似文献   
39.
20世纪70年代德国功能目的派学者费密尔(H J.Vermeer)提出了目的论。Vermeer认为,译文的忠实程度取决于翻译的目的,即所有翻译遵循的首要法则是"目的法则"。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化间的交流。根据"目的法则",胡长明在其《国富论》的中译本中进行了许多变译。该译本在为中国读者提供了大量信息的同时,也更符合中国读者的阅读习惯。  相似文献   
40.
由于地理环境、历史背景、发展过程以及其他因素的不同,中西方在化上各有特色,存在很大差异。正是这种化的差异性才使得这个世界精彩,才使得每种化都各具魅力。同时,不同的化间也是相互交流、融合、创新的结果。本从分析中西化之间差异入手,来讨论跨化交流。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号