全文获取类型
收费全文 | 99篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
财政金融 | 7篇 |
计划管理 | 12篇 |
经济学 | 7篇 |
综合类 | 37篇 |
贸易经济 | 19篇 |
经济概况 | 17篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 1篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 9篇 |
2013年 | 6篇 |
2012年 | 8篇 |
2011年 | 8篇 |
2010年 | 4篇 |
2009年 | 9篇 |
2008年 | 3篇 |
2007年 | 6篇 |
2006年 | 5篇 |
2005年 | 6篇 |
2004年 | 3篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有99条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
陈春珠 《福建财会管理干部学院学报》2007,68(4):37-38
在英汉翻译中,词与词的对等翻译很难达到。在英汉互译教学中,要结合诸多实例和学生翻译时常见的错误,注意导致英汉语词层不对等的几种情况,即源语言和目标语言在文化概念、联想意义、形式以及情感意义方面的差异。 相似文献
92.
法律英语是法律的英语载体形式,资产证券化法律英语既有传统法律英语特点,也有其特有的专业性法律英语特点。资产证券化法律英汉翻译涉及到资产证券化法律专业知识、资产证券化法律跨国比较、英汉语言基本功和翻译技巧等方面,资产证券化法律英汉翻译重要的是法律效力的翻译,而非仅仅是两种语言上的转换。 相似文献
93.
翻译是一种连接不同文化促进沟通的重要桥梁,让语言与文化等在更深层次产生激烈的碰撞;而翻译的归化与异化策略,有助于构建语言文化多元化局面,在改善翻译效果上发挥了积极作用,可提高译文的鉴赏性与实用性。中西方文化差异主要表现在历史传统、思维模式以及宗教信仰等方面的不同。跨文化视角下归化与异化策略的选择需要依照应用目的与使用场景等因素来抉择,选取适宜的翻译策略,这样才可以各得其所,发挥各种翻译策略的优势,争取获得最理想的翻译效果。 相似文献
94.
95.
黄乃圣 《江西财经大学学报》2001,(4):54-56
在英汉翻译的过程中,确保译的准确性是翻译工作的首要目标,只有把握住语篇的连贯,逻辑线索以及词汇间的衔接关系,译才能将原语准确地转换成目的语,使读获取基本无损的原信息。本主要分析英汉翻译中失误的原因和探讨避免误译的方法。 相似文献
96.
语境分析与英汉翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
金舞燕 《河南金融管理干部学院学报》2000,(5):84-86
语境分析涉及在特定的上下文中词义的辨认和对于原文准确的理解,并通过逻辑推理,真正弄懂原文的含义。从总体方面来讲,英语原文的文体可能有所不同,如政论作品、文学作品、新闻报道、科技作品、以及应用文、广告、通知等等;具体一些,使用语言的人的背景,如文化程度、职业、年龄、性别等等,所有这些都会对语言的效果造成差异。 相似文献
97.
弓永钦 《北京劳动保障职业学院学报》2005,13(4):58-59
听说读写译是英语学习的五大能力,以译为最高要求。翻译课程不仅要讲授翻译的理论与技巧,还要训练学生的实际操作能力。传统的翻译课容易走入讲多练少等误区,影响了教学效果。应当通过合理安排讲练比例、采取情境教学模式等,提高英汉翻译课堂的设计水平。 相似文献
98.
汉语民族和英语民族的思维模式有一定差异:汉语民族思维以综合见长,呈现非线性和螺旋推理式特征;英语民族思维以分析见长,呈现因果关系的线性特征。不同的思维模式在相当程度上影响到语言表达和文章结构,翻译要达到不同思维模式的转化。在英汉翻译实践中,可通过抽象和具体之间的转换、长句拆分、语序调整、被动句和主动句的转译等方式来实现汉语思维模式和英语思维模式的相互转化,以符合目的语读者的思维和表达习惯。 相似文献
99.
英语作为世界上使用最广泛的语言,与世界上使用人数最多的汉语必然会产生跨文化的交流,而作为它们交流的桥梁---翻译显得尤为重要。然而每个民族都有其自己独特的文化背景,也正是这些纷繁的文化孕育了世界上异彩纷呈的语言,所以当有两种不同语言交汇在一起时,我们对这两种语言进行相互转化时就必须要考虑其中包含的文化因素,在对其文化的学习,以及了解文化差异的基础上翻译出准确地道的译文。 相似文献