首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2016篇
  免费   42篇
  国内免费   2篇
财政金融   184篇
工业经济   63篇
计划管理   350篇
经济学   243篇
综合类   344篇
运输经济   6篇
旅游经济   36篇
贸易经济   416篇
农业经济   65篇
经济概况   342篇
信息产业经济   3篇
邮电经济   8篇
  2024年   52篇
  2023年   140篇
  2022年   152篇
  2021年   122篇
  2020年   79篇
  2019年   73篇
  2018年   35篇
  2017年   48篇
  2016年   52篇
  2015年   79篇
  2014年   193篇
  2013年   119篇
  2012年   114篇
  2011年   116篇
  2010年   127篇
  2009年   122篇
  2008年   120篇
  2007年   91篇
  2006年   59篇
  2005年   53篇
  2004年   37篇
  2003年   30篇
  2002年   18篇
  2001年   11篇
  2000年   7篇
  1999年   2篇
  1997年   1篇
  1996年   2篇
  1995年   2篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
  1984年   2篇
排序方式: 共有2060条查询结果,搜索用时 234 毫秒
131.
蔡春花 《消费导刊》2011,(3):106-107
芥川龙之介通过文本阅读建立了一系列的宗教意识,并将这些宗教阅读成果提炼为各种形态的宗教思想,强化和深刻了小说的内涵和意义,即使是在今天重读它时,依旧能够感觉到它的思想光芒和生命力。  相似文献   
132.
范利华 《魅力中国》2009,(10):99-99
提问在课堂教学中具有重要地位,恰到好处的提问是优化课堂教学的重要手段之一。教师通过提问,可以活跃课堂气氛,激发学生的学习兴趣,了解学生掌握知识的情况,还可以开发学生的思维能力,加强师生情感交流,提高课堂教学效益。  相似文献   
133.
通过文本解释的方法,本文质疑了在银行信贷业务中适用甚多的配偶同意担保书在法律上的效力与意义,进一步认为该担保书的存在易兹争议,留有风险,应尽快停止其在银行业务中的使用。  相似文献   
134.
标准化属基础工作,水平提升缓慢。能力和需求间的差距会导致‘将研制标准混同标准文本撰写”等错误理念,弱化了其对经济社会的支撑作用:为此,有必要重新研读标准化,结合具体案例剖析常见认识误区,以促进标准化上作健康有序发展。  相似文献   
135.
崔国发是当下散文诗坛重要的散文诗人之一。他的散文诗为我们找回了诗歌的传统和现代性的藕合因素,显示了传统和现代性强大的包容力;他的文本实验,缓解了当前散文诗创作的题材和文本形式的单调与饥渴。他注重诗歌精良的抒情品格,却又向异质事物充分敞开,以灵活多变的语言和文本策略致力于散文诗的创造;在精神气质和美学追求上,他的散文诗不仅体现了力与美的交响,而且还表现出暗藏力量的阴柔风格,具有强大的视觉性和听觉意象。  相似文献   
136.
第五章建设工程合同管理与索赔 一、考试要点评析 (一)建设工程施工合同的类型及选择 1、建设工程施工合同的类型 《建设工程施工合同(示范文本)》(GF-1999—0201)将工程合同价分为:固定合同价、可调合同价、成本加酬金确定的合同价。  相似文献   
137.
原来伟大的名著是这样的,可这样读,要这样读!蒋勋带你回到《红楼梦》文本,进行精彩解读,引导你进入伟大作品的胜境18世纪中叶,清乾隆盛世时代的贫病交加文人曹雪芹的未完成作品《红楼梦》,非常伟大,甚至衍生出一门学问"红学",然而,广大普通读者却不大  相似文献   
138.
分析了旅游博客和论坛对旅游产业的影响,以及通过软件自动方式使用旅游博客和论坛分析的优势,并给出了实现的步骤,分析了其中的核心问题,给出解决方法,从而为旅游管理者改善旅游产品提供方向。  相似文献   
139.
陈凡  何大顺 《魅力中国》2010,(26):249-249,252
在“五四”运动以前,中国翻译史上出现了三次翻译高潮。每次翻译高潮的兴起必然会与一定的时代社会背景紧密相连,这也就决定了翻译一定带有非文本目的。本文就试以这三次翻译高潮为线索来分析翻译的非文本目的。  相似文献   
140.
"五四"运动前,<圣经>汉译经历了唐、明和清三个阶段.译者主要采用了文本内翻译策略和文本外翻译策略.文本内翻译策略包括政治适应性、翻译并行性、文学趋向性和翻译渐进性;文本外翻译策略包括增译、减译、替代、注释、音译、直译.这些翻译策略对<圣经>文化的传播、读者的培养和后来<圣经>汉译有着巨大的推动和借鉴意义.<圣经>汉译不仅推动了中国与信仰基督教国家之间的交流,也推动了中国古代翻译事业的发展,深化了人们对翻译本身的认识.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号