首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2033篇
  免费   43篇
  国内免费   2篇
财政金融   190篇
工业经济   63篇
计划管理   351篇
经济学   246篇
综合类   345篇
运输经济   6篇
旅游经济   36篇
贸易经济   418篇
农业经济   67篇
经济概况   345篇
信息产业经济   3篇
邮电经济   8篇
  2024年   54篇
  2023年   140篇
  2022年   153篇
  2021年   126篇
  2020年   89篇
  2019年   73篇
  2018年   35篇
  2017年   48篇
  2016年   52篇
  2015年   79篇
  2014年   193篇
  2013年   119篇
  2012年   114篇
  2011年   116篇
  2010年   127篇
  2009年   123篇
  2008年   121篇
  2007年   91篇
  2006年   59篇
  2005年   53篇
  2004年   36篇
  2003年   30篇
  2002年   18篇
  2001年   11篇
  2000年   7篇
  1999年   2篇
  1997年   1篇
  1996年   2篇
  1995年   2篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
  1984年   2篇
排序方式: 共有2078条查询结果,搜索用时 31 毫秒
141.
康赫 《致富之友》2011,(4):74-76,78
康赫:今天我想和大家讨论的是表演空间里的声音态度,徐坦则要和大家探讨关于身体态度的方面。我会和徐坦配合做一些表演上的尝试,但之前我并没有和他联系,因为我想在我们的表演之间保持一种即兴的关系。其实我也不清楚我们今天的合作最终能有怎样的结果,这个可能性还是得到现场中去寻找。我们不是在一开始就进  相似文献   
142.
美术信息是一种图像、形象的视觉信息。其图像、形象信息清晰、直观,而意义信息常常模糊、不确定。美术信息的信宿常不可避免的带有主观性。美术信息的传播模式和特点一般要受其传播媒介特征的影响;接受者的认知和接受模式会影响接受的效果和结果,接受者的意愿也很重要。  相似文献   
143.
杭帮菜菜名是杭州地域文化的重要载体,它对文化信息的传播、沟通、消费的引导等方面起着非常重要的作用.菜名英译应当贯彻三大原则:其一,目的性原则,它要求译名能有效传递菜肴信息,引起外国食客的食欲;其二,忠实性原则,它要求译名尽可能忠实原文,忠实传达菜肴文化特色,实现语际连贯;其三,连贯原则,即要求译名要符合英语国家菜名的表达方式,让外国食客接受,实现语内连贯.  相似文献   
144.
WTO政府采购协定修订本'   总被引:1,自引:0,他引:1  
本协定中文修订本是由清华大学于安教授根据WTO秘书处2006的12月11日发出的GPA/W/297英文文本翻译的英文文本请参见网页:http://docsonline.wto.org/DDFDocuments/t/PLURI/GPA/W297.doc。此前,有关院校也有相关的中文译本。本译本的刊登是配合本次GPA专栏的报道,并为普及GPA基本知识而做出的。GPA英文修订本尚待进行法律核检并经采购涵盖谈判结束后经过有关程序生效。  相似文献   
145.
法律规则是规定法律上的权利、义务、责任的准则、标准,或是赋予某种事实状态以法律意义上的指示、规定,具有确定性。但表达这些规则的人类自然语言又同时具有精确性和模糊性两个重要特征。任何法律规则都是确定性和模糊性的对立统一体。WTO法律文本的语言既具有准确性又具有模糊性。  相似文献   
146.
《重庆经济》2007,(10):37-40,36
为贯彻落实投资体制改革精神,进一步完善企业投资项目核准制,帮助和指导企业开展项目申请报告的编写工作,规范项目核准机关对企业投资项目的核准行为,根据《中华人民共和国行政许可法》、《国务院关于投资体制改革的决定》、《企业投资项目核准暂行办法》、  相似文献   
147.
《墨子》在海外汉学研究中日渐受到重视。《墨子》的英译及其在海外的流传,推动了英语世界人们对墨子及墨学的认识,扩大了《墨子》的世界影响,形成英语世界对《墨子》的关注与国内墨学复兴的呼应。  相似文献   
148.
香港英语合同中文译文的特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
在香港,英文法律文书具有最终的法律效力。鉴于中文在香港的通用性,像合同这样的法律文书一般都有中文译文。一旦这些译文与原文在语言发生冲突,则以英语文本作为裁决的最终依据。因此,英语合同的中译文实际上只是起着辅助作用,处于从属地位。与内地的规范书面汉语相比,这些中译合同在用词遣句方面存在着其鲜明的特点。本文从分析风险投资合同出发,探讨了香港英语合同的中文译文的两个特点:术语不一致和较多使用文言。术语的不一致现象可能引起跨文本交际的失误,导致商业上甚至法律上的风险;而较多使用文言则不符合简化汉语的趋势,究竟是否保留这种使用文言的特点,不能一概而论,应遵循语言学的规律看待此问题。  相似文献   
149.
本文基于关键词集的中文文本特征表示方法,将本体和词共现的思想引入到中文文本的特征表示中,能够更加准确地表达中文文本特征,进而提高中文文本聚类的质量,  相似文献   
150.
进入新世纪后,社会文化生活的多元化从各个方面影响着短篇小说创作,同时由于作家自身的审美倾向与文本意识,使得小说在文本上呈现出散文化、诗化、哲理化和媒体化等多元渗透的趋势。文体间的多元融合,让小说不至于僵死呆滞,能够在不断地自我更新中保持新鲜活力。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号