排序方式: 共有38条查询结果,搜索用时 31 毫秒
11.
蒙古族非物质文化遗产的传承与传播在弘扬民族文化、促进跨文化交流方面具有重要意义,蒙古族非遗文献译介可以为艺术传播、文化研究、文化素质教育提供有效途径。同时,以译文各种应用目的为导向的翻译策略对今后蒙古族非遗文献的外译也将会起到指导作用。 相似文献
12.
13.
社会变革是晚清法律译介活动开启、促进和发展的最基本动因。中国加入WTO后需加强法律翻译工作,使法律输入和输出同时并举,相得益彰。 相似文献
14.
牛红英 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(2):71-73
阿里斯托芬是唯一有完整作品传世的古希腊旧喜剧的代表人物。中国的阿里斯托芬研究在过去的近一个世纪里沿着三个路径展开:剧本翻译与介绍、舞台演出和学术研究。然而,迄今为止,中国学界对他的深入研究还非常少。 相似文献
15.
庐陵文化孕育出了具有正气和良知的庐陵文人整体文化性格,这也是庐陵文人的地域个性。庐陵文人以欧阳修、杨万里、文天祥、周必大为领军人物,在中国文学、史学、经学等多个领域取得巨大成就,推动地方文化传播与发展。欧阳修是庐陵文人的重要代表,他不仅领导北宋诗文革新运动,开创宋代文学史上新一代文风,在经学、史学、农学和谱学方面也有较高成就。欧阳修著作约在14世纪中期,传入其他东方国家;在19世纪后期,传入西方国家。1883年,他的作品开始被译介到德国,自此历经近140余年。译介文本既有集中于山水景色和政治国家的诗词,也有赋、散文、诗论、小说等,题材广泛,相对较为丰富,详细介绍了文人及其思想。 相似文献
16.
郭沫若是一位与日本有不解之缘的现代文学巨匠,是跨文化传播研究极有价值的研究对象。本文在梳理他的研究足迹的基础上,在新的视角下评价和分析他的研究业绩。具体来说从郭沫若与日本的关联、日本对郭沫若译介研究及日本国内的郭沫若研究等三个层次进行了细致深刻的分析,从中得到了郭沫若在近现代日本研究的发展特点及规律。 相似文献
17.
18.
翻译历来不是易事,文学翻译由于其独特的特点,更是如此。在漫长的翻译史中,翻译家们根据自己的理解提出了各具特色、纷繁复杂的文学翻译理论,但是在这些理论后面,实际上围绕讨论的还是“忠实”这个亘古不变的命题。基于译介学的理论,从译者的角度,反思文学翻译中译者的“创造性叛逆”这一现象。 相似文献
19.
《唐代财政》原本是杜希德的博士论文,经整理后出版并再版。该书梳理并再现了唐代财政300年间的剧烈变化,揭示了其对后来社会的诸多影响,是中国中古时期财政史方面的一部力作。该书中文译本由中西书局于2016年出版。 相似文献
20.
周家春 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2016,33(2):84-86
中国寓言文学的译介与传播始于20世纪初,逐渐成为西方世界了解中国人哲学思想、生活态度、爱情观念、民间习俗与神话传说的一扇窗口。中国寓言译介的数量日渐增加,传播的形式和途径渐趋多样,但也存在着"古多今少"和"杂多专少"等倾向性问题。推进中国寓言的译介,需要综合考虑目标受众接受度、文本创造性书写、多模态传播方式的利用,以提升译介效果。 相似文献