首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   38篇
  免费   0篇
财政金融   2篇
计划管理   2篇
经济学   4篇
综合类   16篇
旅游经济   1篇
贸易经济   3篇
经济概况   10篇
  2023年   1篇
  2022年   4篇
  2021年   4篇
  2019年   3篇
  2018年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   2篇
  2014年   4篇
  2013年   2篇
  2012年   2篇
  2011年   5篇
  2010年   1篇
  2009年   4篇
  2007年   1篇
  2006年   2篇
排序方式: 共有38条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
厄运往往塑造奇才,这是对范子盛最形象的写照。他自幼颈椎以下全部瘫痪麻痹,头不能抬、四肢不能移,趴在地上就像一堆肉,而且频繁的肺炎高烧和无数次病危,  相似文献   
32.
译介学、传播学、比较文学研究和跨文化比较研究的层面,对法国超现实主义在我国20世纪以来的影响,进行描述性的梳理和探索性的思考,是研究法国超现实主义在我国传播与影响的初步,将引导我们丰富20世纪中外文学的关系。  相似文献   
33.
非物质文化遗产“走出去”有助于提升我国文化的国际影响力、增强国家文化软实力。非遗主题图书的译介出版是非遗“走出去”的重要路径。鉴于目前我国非遗主题图书对外译介与传播中存在出版形式和内容单一、翻译质量良莠不齐、国际传播壁垒及国际传播偏见等问题,相关管理部门应从推进传统出版与数字出版的融合发展、大力培养外宣翻译人才、积极构建国际话语权与始终坚持兼容并包几方面着手,突破非遗主题图书的译介出版困境,以实现非遗主题图书的国际传播。  相似文献   
34.
夏目漱石所创作的《路边草》(又译《道草》)一书是作家晚年的重要作品,书名中含有"蹉跎岁月"的意思,其中的故事情节与作家幼年往事有极大的相似性,小说也成为研究夏目漱石生平的重要材料.本文试图梳理《路边草》在中国的翻译介绍的情况,以期进一步了解作家的创作理念及特征.  相似文献   
35.
随着中国经济的日益发展和国力的日益强盛,对外文化交流、让世界了解中国、让中国文化走出国门越来越引起人们的重视。作为文化传播的使者,中国翻译工作者应该充分认识到汉译外工作的重要性,认识到对外尽可能准确译介中国文化的重要性,以达到让外国读者更多、更全面地了解中国的目的。文章试图通过中国一古诗词中"东风"一词的翻译处理方式来阐述这一问题。  相似文献   
36.
新文化运动时期的报刊成为马恩经典著作传入中国的最早传播工具。中国近代报刊在传播马克思主义思想、系统保存马克思主义著作、联系读者和译介马克思主义思想等方面作出巨大贡献。没有近代报刊对马克思主义中国化事业的关注和支持,就没有马克思主义中国化的繁荣和发展。  相似文献   
37.
38.
陕西省汉中市作为历史文化名城,非遗资源十分丰富,但目前存在非遗传承和保护力度不足、非遗文化传播手段缺乏创新等问题。对此,文章以汉中市国家级非物质文化遗产“张骞传说”为例,对该非物质文化遗产研究现状进行研究,针对翻译译介与传播问题提出新的研究方向和有效的策略,建立以互联网为基础的数字化传播方式,以拓宽汉中非遗传播路径,振兴汉中非遗文化,讲好中国故事。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号