全文获取类型
收费全文 | 1103篇 |
免费 | 5篇 |
专业分类
财政金融 | 49篇 |
工业经济 | 29篇 |
计划管理 | 157篇 |
经济学 | 88篇 |
综合类 | 529篇 |
运输经济 | 13篇 |
旅游经济 | 19篇 |
贸易经济 | 92篇 |
农业经济 | 13篇 |
经济概况 | 119篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 10篇 |
2015年 | 17篇 |
2014年 | 104篇 |
2013年 | 93篇 |
2012年 | 117篇 |
2011年 | 174篇 |
2010年 | 118篇 |
2009年 | 86篇 |
2008年 | 95篇 |
2007年 | 55篇 |
2006年 | 55篇 |
2005年 | 41篇 |
2004年 | 26篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 14篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 11篇 |
1999年 | 4篇 |
1997年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有1108条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
王丽萍 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2012,29(1):53-54
企业产品外宣翻译是一种跨语言、跨文化的信息交流。由于汉英两种语言与文化之间存在着巨大差异,信息重构在产品外宣资料翻译中必不可少。外宣资料译者应当遵循语言简洁、质朴和结构紧凑的原则,以使产品外宣文本既能做到充分传达信息又能让国外受众喜闻乐见、接受和购买产品。 相似文献
42.
张益民 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2012,29(2):62-63
英汉指示代词在语言和意义功能方面存在着差异,英汉互译过程中,不可能形成——对应的关系。译者应注意它们的意义功能及两种语言的表达习惯,选择相应的翻译策略。 相似文献
43.
科技英语翻译融合了科技翻译人员的英语知识、汉语知识、专业知识和翻译理论与实践。目前,我国四类企业的科技翻译人才的学历、职称、专业化程度偏低。高校在英语翻译人才的培养方面要考虑社会的需求,加强专业针对性和翻译实践的教育。 相似文献
44.
通过对溶胶、热处理温度以及溶胶-凝胶过程中反应和存放的环境温度及湿度等参数的调整,研究了在实验室条件下制备SiO2/TiO2多层膜的方法.已制备出折射率可调的溶胶,所镀制的SiO2薄膜折射率在1.18~1.41之间可调,TiO2薄膜折射率在1.80~2.20之间可调.采用椭偏仪、红外分光光度计、紫外-可见分光光度计等对所制得的多层膜的性能进行了研究,结果表明,实验条件对SiO2/TiO2多层膜的制备非常重要. 相似文献
45.
张志龙 《广东农工商职业技术学院学报》2012,28(4):77-83
从中国特色文化词汇和文体风格的角度对《三国演义》两个译本:泰勒译本和罗慕士译本的第一回进行对比分析。研究发现泰译本存在漏译、模糊翻译、误译和文体风格缺失的现象,并尝试给出了一些词汇的译法。最后提出,在顾及读者理解的基础上,对中国特色文化优先采用异化的翻译策略。 相似文献
46.
翻译活动是复杂的文化交流活动,社会文化环境、政治因素、翻译动机等都会对翻译活动产生影响。在孙中山领导的民族民主革命时期、中国共产党领导的革命根据地时期和新中国成立初期,苏联法学通过著作和文章的翻译这一途径进入中国,为中国革命政党所接受,成为中国法律体系构建的重要借鉴。 相似文献
47.
包天笑翻译小说在翻译文本选择和翻译策略运用上呈现翻译文本题材广泛、采用译述法、对文本多有删改等特点。从意识形态对翻译文本的操控角度进行分析,这些特点都有其存在的合理性。 相似文献
48.
王俊波 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2012,29(4):75-76,79
基于影视手段的语用能力培养模式要求在教学过程中,选择适合学生的影视,提供充分真实的输入,适时结合语境介绍相关的文化背景知识,分析相关的语用知识,开展仿说练习和情景模拟对话等文化互动形式,进行纠正性反馈等,提高学习者的语用能力。 相似文献
49.
万宏瑜 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2012,8(4):503-506
视阅口译是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。视阅口译集阅读理解、短时记忆、断句重组、逻辑整理和表达等技能于一体,是一项非常复杂的认知活动,所需技能不亚于交传和同传。通过剖析视阅口译的认知过程,以此来探究视译表达中迟疑、拖沓和重复等困难并提供针对性的解决办法。 相似文献
50.
该书选取中国古典诗歌翻译理论作为研究角度,将众多中西方译者的汉诗翻译作品作为研究对象,力图从哲学高度,从中国传统翻译思想宝库汲取养料,突现汉语,尤其是古诗语言的独特性,并从理论的深度提出自己的见解。该书见解新颖独到,有理有据,是一本在中国古典诗歌英译研究方面具有一定学术价值的专著。 相似文献