全文获取类型
收费全文 | 1609篇 |
免费 | 16篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
财政金融 | 103篇 |
工业经济 | 37篇 |
计划管理 | 394篇 |
经济学 | 146篇 |
综合类 | 580篇 |
运输经济 | 9篇 |
旅游经济 | 29篇 |
贸易经济 | 176篇 |
农业经济 | 10篇 |
经济概况 | 142篇 |
出版年
2025年 | 2篇 |
2024年 | 11篇 |
2023年 | 15篇 |
2022年 | 10篇 |
2021年 | 14篇 |
2020年 | 18篇 |
2019年 | 33篇 |
2018年 | 12篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 28篇 |
2015年 | 41篇 |
2014年 | 163篇 |
2013年 | 180篇 |
2012年 | 160篇 |
2011年 | 237篇 |
2010年 | 141篇 |
2009年 | 105篇 |
2008年 | 117篇 |
2007年 | 68篇 |
2006年 | 64篇 |
2005年 | 56篇 |
2004年 | 31篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 15篇 |
2001年 | 20篇 |
2000年 | 13篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有1626条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。 相似文献
12.
五四运动前,<圣经>汉译经历了唐、明和清三个阶段.译者主要采用了文本内翻译策略和文本外翻译策略.文本内翻译策略包括政治适应性、翻译并行性、文学趋向性和翻译渐进性;文本外翻译策略包括增译、减译、替代、注释、音译、直译.这些翻译策略对<圣经>文化的传播、读者的培养和后来<圣经>汉译有着巨大的推动和借鉴意义.<圣经>汉译不仅推动了中国与信仰基督教国家之间的交流,也推动了中国古代翻译事业的发展,深化了人们对翻译本身的认识. 相似文献
13.
申艺芳 《湖南经济管理干部学院学报》2011,(5):71-72
张家界景点介绍的英译对展示张家界的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着重要作用。运用诺德的功能翻译理论对张家界景点介绍的文化术语英译进行了探讨,发现现有的译文存在文化术语误译等问题,并建议采用注释性增译、音译加意译等翻译策略对其进行改译。 相似文献
14.
张洁 《四川商业高等专科学校学报》2011,(6):101-103
林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的翻译作品典雅流畅,风行一时,因而他的翻译思想、翻译动机、接受环境、对原作的"误译"和"不忠"等都被深入研究和评价。他也因为对原作的"误译"和"不忠"而饱受争议。从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角来看,林纾的"误译"和"不忠"往往是他刻意选择的结果,这实质上就是一种改写,是他在当时社会文化的操控下,对原作做出的赋予其二次生命的调整,即是林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学所进行的改写。 相似文献
15.
胡春晓 《湖南经济管理干部学院学报》2013,(4):115-118,122
洪堡特的语言观关注语言与民族精神、思维方式的关系,认为一个民族的语言是民族精神的外在表现,能够体现出该民族独特的精神个性和思维认知方式。赛珍珠英译《水浒传》刻意模仿中文语言结构,创造了大量汉语色彩浓厚的英语词汇和句式,是一个用英语语言符号的外衣套在汉语语言结构和文化躯体上的译本。赛译本里的中国英语抓住了西方人潜意识里对中国文学作品的心理预期,给予读者充分的想象空间,丰富了目的语词汇,同时对消解西方话语霸权、传播中国语言和文化具有积极意义。 相似文献
16.
李颖 《湖南经济管理干部学院学报》2011,(3):81-84
唐诗是世界文学大花园中绚丽夺目的奇葩,所以唐诗英译既是中西文化交流的需要,也是国内外翻译界的追求。而译诗即译意象,所以唐诗意象的英译直接影响原诗内涵的传达。通过学习与分析国内外翻译名家庞德、韦利、和许渊冲的译作来研究中西文化差异导致的思维差异在对文化意象转译中的表现,进而总结译者的翻译风格,能为今后的唐诗意象英译工作提供帮助,也能更好的在世界范围内弘扬中国文学与文化。 相似文献
17.
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。 相似文献
18.
黄泽英 《湖南经济管理干部学院学报》2012,(4):112-115
大学英语翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力,启发培养学生的翻译意识有助于学生树立科学的翻译观并提高其翻译实践能力。根据大学英语课程相关教学要求,借鉴Albert Neubert提出的翻译能力的五个参数,基于笔者的教学经验,阐述在翻译教学中应加强学生3大主要意识英汉语言、文化对比意识、语篇意识和文体意识,以利于加强大学生的翻译意识及能力。 相似文献
19.
戴俊霞 《安徽商业高等专科学校学报》2013,(1):56-58
《墨子》在海外汉学研究中日渐受到重视。《墨子》的英译及其在海外的流传,推动了英语世界人们对墨子及墨学的认识,扩大了《墨子》的世界影响,形成英语世界对《墨子》的关注与国内墨学复兴的呼应。 相似文献
20.
20世纪六七十年代,加拿大社区学院为满足社会、经济快速发展对各类高技能应用型人才的需要而得到迅速发展。中国高等职业技术学院与加拿大社区学院在层次、类型、目标、课程上有很多相似特征。以加拿大乔治亚学院为例,阐释和分析加拿大社区学院是如何将其教育理念渗透到教育教学改革中的,以供国内高等职业技术学院学习和借鉴,促进我国高等职业教育的发展。 相似文献