全文获取类型
收费全文 | 1539篇 |
免费 | 19篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
财政金融 | 103篇 |
工业经济 | 36篇 |
计划管理 | 365篇 |
经济学 | 144篇 |
综合类 | 576篇 |
运输经济 | 7篇 |
旅游经济 | 29篇 |
贸易经济 | 152篇 |
农业经济 | 8篇 |
经济概况 | 139篇 |
出版年
2023年 | 14篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 14篇 |
2020年 | 17篇 |
2019年 | 29篇 |
2018年 | 10篇 |
2017年 | 26篇 |
2016年 | 26篇 |
2015年 | 39篇 |
2014年 | 157篇 |
2013年 | 179篇 |
2012年 | 140篇 |
2011年 | 236篇 |
2010年 | 139篇 |
2009年 | 104篇 |
2008年 | 116篇 |
2007年 | 67篇 |
2006年 | 64篇 |
2005年 | 55篇 |
2004年 | 30篇 |
2003年 | 21篇 |
2002年 | 15篇 |
2001年 | 18篇 |
2000年 | 13篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有1559条查询结果,搜索用时 31 毫秒
31.
周霞 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(6):104-105
第三人称代词作为衔接手段在英汉两种语言文本中的运用有所差异,这与英汉两种语言所受的不同文化传统有着密切的关系。只有意识到这些差异,才能使译文贴切、自然,符合译入语的习惯. 相似文献
32.
莫敏 《湖南财经高等专科学校学报》2012,28(1):137-140
释意理论认为翻译不是纯粹的字词对应翻译,而应更注重原文的思想内涵,追求原文与译文的意义对等。释意理论很适合指导涉外高技能人才的涉外翻译工作。以释意理论为指导,遵循释意翻译三步骤,就可成功跨越翻译中的文化障碍。 相似文献
33.
卢志君 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2007,24(1):115-117
文学作品名中文化信息的翻译处理,总体上有归化向异化转变的趋势。但有时归化与异化交织互补,具体体现为文化意象的移植与替化,文化对等词的替换或是以译名的基本信息替代原名的文化信息。 相似文献
34.
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2007,24(6):80-81
语言在变化,文化在交融,跨语言、跨文化的翻译活动及其相关的翻译理论也在不断变化当中。唯有以发展的理念从教学内容、教学手段和教学方法三个方面入手来进行翻译教学,才能提高翻译教学水平。 相似文献
35.
诗歌创作的顶峰是追求诗歌的意境,而如何在古代诗歌的英译中体现或再创造与原诗歌相同或相似的意境,使异国的读者能够感受原诗的意境美和其中所包含的深刻内涵,从而达到文化上的认同,进而达到对中国古代诗歌的欣赏,传播我国博大精深的文化,是古代诗歌英译中最为困难的部分.译者应深刻领悟原文的内容和韵味,灵活运用翻译技巧,结合具体语境,准确表达原作的意境,再现原作的意境之美. 相似文献
36.
基于企业年金的人力资本管理功能,本文分析了实施年金计划对企业创新的影响及其机理,并以2007―2017年A股上市公司为样本进行了实证检验。研究结果表明,企业年金具有显著的创新激励效果,实施年金计划能够显著提高企业的创新水平。影响机理检验表明,企业年金能够通过增强员工满意度、加大对员工创新技能培训投入来发挥创新激励作用。进一步研究显示,企业年金对创新的积极影响具有一定持续性,并且在不同环境和企业特征下具有异质性,即企业年金对创新的促进作用仅体现在国有企业、处于市场竞争程度较高的企业以及处于成长期的企业。本文研究结论拓展了企业年金政策实施效果与企业创新影响因素的研究,为建立并完善企业年金计划、优化薪酬福利制度以实现创新引领企业高质量发展提供了经验支持。 相似文献
37.
廖越英 《新疆财经学院学报》2011,(2):46-49
译品在目标语中被成功接受与翻译的过程中,译家的审美思想和各种思维的交相运用密不可分。文学作品的美学特质要求译者在翻译过程中能综合运用美学理念和翻译思维。本文从翻译的审美客体与审美主体出发,从哲学的范畴阐述了文学翻译中审美客体与主体不可能是分开的两个独立的方面,而是具有矛盾统一性这一辩证关系。同时通过实例分析怎样把握好两者的关系,使译文最大程度地达到和谐统一的美。 相似文献
38.
李颖 《湖南经济管理干部学院学报》2011,(3):81-84
唐诗是世界文学大花园中绚丽夺目的奇葩,所以唐诗英译既是中西文化交流的需要,也是国内外翻译界的追求。而译诗即译意象,所以唐诗意象的英译直接影响原诗内涵的传达。通过学习与分析国内外翻译名家庞德、韦利、和许渊冲的译作来研究中西文化差异导致的思维差异在对文化意象转译中的表现,进而总结译者的翻译风格,能为今后的唐诗意象英译工作提供帮助,也能更好的在世界范围内弘扬中国文学与文化。 相似文献
39.
申艺芳 《湖南经济管理干部学院学报》2011,(5):71-72
张家界景点介绍的英译对展示张家界的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着重要作用。运用诺德的功能翻译理论对张家界景点介绍的文化术语英译进行了探讨,发现现有的译文存在文化术语误译等问题,并建议采用注释性增译、音译加意译等翻译策略对其进行改译。 相似文献
40.
由于科学技术的发展,英语科技词汇不断增加,使得英语翻译显得越来越重要。着重探讨了科技英语翻译的专业性、精确性,科技英语的句法特征及其翻译技巧,常用标志用语的翻译,并对大量实例翻译进行分析与研究,从中归纳出科技对英语翻译的特点。 相似文献