全文获取类型
收费全文 | 3003篇 |
免费 | 27篇 |
国内免费 | 34篇 |
专业分类
财政金融 | 198篇 |
工业经济 | 109篇 |
计划管理 | 647篇 |
经济学 | 320篇 |
综合类 | 753篇 |
运输经济 | 27篇 |
旅游经济 | 77篇 |
贸易经济 | 493篇 |
农业经济 | 123篇 |
经济概况 | 317篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 18篇 |
2022年 | 14篇 |
2021年 | 82篇 |
2020年 | 64篇 |
2019年 | 42篇 |
2018年 | 49篇 |
2017年 | 64篇 |
2016年 | 44篇 |
2015年 | 43篇 |
2014年 | 214篇 |
2013年 | 339篇 |
2012年 | 264篇 |
2011年 | 375篇 |
2010年 | 247篇 |
2009年 | 216篇 |
2008年 | 217篇 |
2007年 | 151篇 |
2006年 | 136篇 |
2005年 | 119篇 |
2004年 | 79篇 |
2003年 | 69篇 |
2002年 | 56篇 |
2001年 | 38篇 |
2000年 | 28篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 15篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 4篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 3篇 |
1984年 | 2篇 |
1983年 | 1篇 |
1982年 | 2篇 |
1979年 | 1篇 |
排序方式: 共有3064条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
戴拥军 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(5)
法律英语无论在词法、句法,还是在篇章层面上,都具有独特的修辞手段。在法律英语修辞的汉译过程中,可采取舍弃、保留、转换、灵活运用等翻译策略。 相似文献
82.
英汉语言属于不同的语系,英语属于主语显著的语言,而汉语则属于主题显著的语言。在英汉翻译实践中,应注意运用主位同一模式、述位同一模式、直线延伸模式、述位派生模式、主位派生模式等5种基本信息推进模式,提高英语翻译的能力。 相似文献
83.
无论是显性文化语义还是隐性文化语义,都蕴含着一个民族独特的文化信息。鉴于异质文化之间的"异"远大过"同",文化语义的翻译切忌字面照搬,相比之下语境等效翻译,也即Nida提倡的"动态对等翻译"和New-mark倡导的"交际翻译"效果更为理想。 相似文献
84.
赵文辉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(6):53-54
词汇衔接是实现语篇连贯的重要手段。词汇衔接有重述和搭配两种主要方式。好的衔接词汇的翻译不但可以实现译文语篇的连贯,而且还可再现原作的文体风格。 相似文献
85.
胡慧玲 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(6)
由于英汉两个民族有着不同的文化背景和思维方式,植物隐喻存在着相似性的同时也存在着差异。在英汉互译时,产生了可译性、相对可译性与不可译性的现象。译者应选择恰当的翻译方法和技巧,尽量准确地表达源语言的含义。 相似文献
86.
杨晓红 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(6)
翻译是一种跨文化的交际活动,受到语言、文化、心理等诸多因素的影响。在关联理论的指导下,教师在翻译课上应创设多个不同的情景,让学生结合语境假设,找到最佳关联,将原文的真实意图有效传达给读者,实现原文的交际效果。 相似文献
87.
张瑾 《福建商业高等专科学校学报》2012,(3):23-27
为了提高高职高专院校英汉翻译教学的效率和英语专业学生的翻译能力,实现教师教学个性化和学生自主学习个性化之间的相容性,采取问卷调查、访谈和课堂观察的方法,以高职高专英语专业大三学生为研究对象,研究不同评价主体对翻译结果和翻译过程的评价对翻译学习和教学的反馈作用。在此基础上,提出适合高职高专院校的以翻译评价为基础的翻译教学模式。 相似文献
88.
粟艾华 《桂林旅游高等专科学校学报》2012,5(1):123-126
中国旅游业的发展促进了旅游教育的发展,而旅游教育的发展对教师提出了新的挑战。我国旅游教育在教师的培养方面还存在着一定的空白与缺失.分析旅游教育发展对教师的挑战,提出应对教师教育的策略:制定适合培养旅游院校教师的相关政策,创设多种教师培养的途径,构建开放的旅游院校教师教育体系,培养大批旅游教育急需的骨干教师.教师教育成为旅游院校一项重大和急迫的工作. 相似文献
89.
莫敏 《湖南财经高等专科学校学报》2012,28(1):137-140
释意理论认为翻译不是纯粹的字词对应翻译,而应更注重原文的思想内涵,追求原文与译文的意义对等。释意理论很适合指导涉外高技能人才的涉外翻译工作。以释意理论为指导,遵循释意翻译三步骤,就可成功跨越翻译中的文化障碍。 相似文献
90.
魏乐琴 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2012,29(1):42-44
关联翻译理论认为翻译是一个对原语进行语内或语际阐释的明示——推理活动。关联翻译理论提出了翻译的最佳关联原则,解决了翻译的不可译性问题,启发译者在翻译交际的过程中必须扩大与原文作者及译文读者在认知语境上的交集,准确传递原文作者意图,实现原文文本和译文文本的最大趋同。 相似文献