首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3003篇
  免费   27篇
  国内免费   34篇
财政金融   198篇
工业经济   109篇
计划管理   647篇
经济学   320篇
综合类   753篇
运输经济   27篇
旅游经济   77篇
贸易经济   493篇
农业经济   123篇
经济概况   317篇
  2024年   7篇
  2023年   18篇
  2022年   14篇
  2021年   82篇
  2020年   64篇
  2019年   42篇
  2018年   49篇
  2017年   64篇
  2016年   44篇
  2015年   43篇
  2014年   214篇
  2013年   339篇
  2012年   264篇
  2011年   375篇
  2010年   247篇
  2009年   216篇
  2008年   217篇
  2007年   151篇
  2006年   136篇
  2005年   119篇
  2004年   79篇
  2003年   69篇
  2002年   56篇
  2001年   38篇
  2000年   28篇
  1999年   17篇
  1998年   8篇
  1997年   15篇
  1996年   7篇
  1995年   9篇
  1994年   5篇
  1993年   6篇
  1992年   4篇
  1991年   4篇
  1988年   2篇
  1987年   1篇
  1986年   2篇
  1985年   3篇
  1984年   2篇
  1983年   1篇
  1982年   2篇
  1979年   1篇
排序方式: 共有3064条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
法律英语无论在词法、句法,还是在篇章层面上,都具有独特的修辞手段。在法律英语修辞的汉译过程中,可采取舍弃、保留、转换、灵活运用等翻译策略。  相似文献   
82.
英汉语言属于不同的语系,英语属于主语显著的语言,而汉语则属于主题显著的语言。在英汉翻译实践中,应注意运用主位同一模式、述位同一模式、直线延伸模式、述位派生模式、主位派生模式等5种基本信息推进模式,提高英语翻译的能力。  相似文献   
83.
无论是显性文化语义还是隐性文化语义,都蕴含着一个民族独特的文化信息。鉴于异质文化之间的"异"远大过"同",文化语义的翻译切忌字面照搬,相比之下语境等效翻译,也即Nida提倡的"动态对等翻译"和New-mark倡导的"交际翻译"效果更为理想。  相似文献   
84.
词汇衔接是实现语篇连贯的重要手段。词汇衔接有重述和搭配两种主要方式。好的衔接词汇的翻译不但可以实现译文语篇的连贯,而且还可再现原作的文体风格。  相似文献   
85.
由于英汉两个民族有着不同的文化背景和思维方式,植物隐喻存在着相似性的同时也存在着差异。在英汉互译时,产生了可译性、相对可译性与不可译性的现象。译者应选择恰当的翻译方法和技巧,尽量准确地表达源语言的含义。  相似文献   
86.
翻译是一种跨文化的交际活动,受到语言、文化、心理等诸多因素的影响。在关联理论的指导下,教师在翻译课上应创设多个不同的情景,让学生结合语境假设,找到最佳关联,将原文的真实意图有效传达给读者,实现原文的交际效果。  相似文献   
87.
为了提高高职高专院校英汉翻译教学的效率和英语专业学生的翻译能力,实现教师教学个性化和学生自主学习个性化之间的相容性,采取问卷调查、访谈和课堂观察的方法,以高职高专英语专业大三学生为研究对象,研究不同评价主体对翻译结果和翻译过程的评价对翻译学习和教学的反馈作用。在此基础上,提出适合高职高专院校的以翻译评价为基础的翻译教学模式。  相似文献   
88.
中国旅游业的发展促进了旅游教育的发展,而旅游教育的发展对教师提出了新的挑战。我国旅游教育在教师的培养方面还存在着一定的空白与缺失.分析旅游教育发展对教师的挑战,提出应对教师教育的策略:制定适合培养旅游院校教师的相关政策,创设多种教师培养的途径,构建开放的旅游院校教师教育体系,培养大批旅游教育急需的骨干教师.教师教育成为旅游院校一项重大和急迫的工作.  相似文献   
89.
释意理论认为翻译不是纯粹的字词对应翻译,而应更注重原文的思想内涵,追求原文与译文的意义对等。释意理论很适合指导涉外高技能人才的涉外翻译工作。以释意理论为指导,遵循释意翻译三步骤,就可成功跨越翻译中的文化障碍。  相似文献   
90.
关联翻译理论认为翻译是一个对原语进行语内或语际阐释的明示——推理活动。关联翻译理论提出了翻译的最佳关联原则,解决了翻译的不可译性问题,启发译者在翻译交际的过程中必须扩大与原文作者及译文读者在认知语境上的交集,准确传递原文作者意图,实现原文文本和译文文本的最大趋同。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号