全文获取类型
收费全文 | 1321篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 15篇 |
专业分类
财政金融 | 51篇 |
工业经济 | 24篇 |
计划管理 | 226篇 |
经济学 | 118篇 |
综合类 | 578篇 |
运输经济 | 4篇 |
旅游经济 | 15篇 |
贸易经济 | 166篇 |
农业经济 | 7篇 |
经济概况 | 152篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 3篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 15篇 |
2014年 | 95篇 |
2013年 | 87篇 |
2012年 | 118篇 |
2011年 | 174篇 |
2010年 | 121篇 |
2009年 | 103篇 |
2008年 | 129篇 |
2007年 | 97篇 |
2006年 | 104篇 |
2005年 | 78篇 |
2004年 | 59篇 |
2003年 | 36篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 31篇 |
2000年 | 15篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 3篇 |
1995年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有1341条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
刘颖 《浙江工商职业技术学院学报》2011,(4):36-38
基于目前中国企业网站翻译质量不理想的现状。或可从创建可供全球化的中文网站、控制网站翻译质量、网站更新与翻译同步三方面进行改进,也就是说可以从这几方面入手:精简网页内容、以图表和链接代替文字、确定恰当的语言风格、细化翻译规范、确立试译和校审的规范工作流程等,以提升企业网站翻译质量的建议。 相似文献
52.
陶全胜 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(1):61-63
关联理论翻译观为翻译研究提供了新的理论框架,对应用翻译实践有一定的指导意义。在应用翻译中,如果把关联理论中的"关联性"的概念明晰化,使其明确地蕴涵译文与交际目的(翻译目的)的关联性,关联理论翻译观就更能解释应用翻译实践中的问题。 相似文献
53.
影视语言具有通俗易懂、口语性和跨文化等特点,翻译时,应把握作品主题,照顾影片风格,尽量保持影片的原汁原味,使其中的文化内涵和艺术效果得到体现。 相似文献
54.
俞碧芳 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(2):77-79
中西方语言差异和习俗文化、思维方式差异造成了公示语言翻译中Chinglish的现象,克服或减少这种现象,必须提高译者的综合素质,尤其是语言素质,了解西方的文化背景、思维方式和语言习惯,使译文更准确、更地道。 相似文献
55.
刘晓英 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(4):68-69,72
英汉互译中,译者常遇见的难题是英汉两种语言间词层的不对等现象。如何处理这种现象、准确地确定词义成为了译者的重要任务。译者可采取音译法、直译、直译加注法、意译法等翻译方法,最大程度地使译文表达趋同与原文。 相似文献
56.
俞德海 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(4):70-72
在跨文化翻译过程中经常会出现时空的错位,身份的错位和文化传统的错位。为有效避免错位翻译,可采用异化、异化加注、适度归化等翻译策略。 相似文献
57.
于红 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2011,7(4):521-523
旅游翻译是一种跨文化交际活动,其目的不仅仅是向外国旅游者介绍中国的旅游景观,同时还起到传播中国文化、促进文化交流的作用。跨文化意识与跨文化交际的成败息息相关。因此,译者首先必须具备文化差异意识,在翻译实践中要努力创建相似的文化建构,要顾及原语字里行间的文化内涵,要寻求文本的文化层面的对等,要努力消除文化干预和文化障碍。只有这样才能实现原语文化和目的与语文化之间的转换。 相似文献
58.
杨蕙阳 《中国对外贸易(英文版)》2011,(2)
JefVerschueren的语用学综观下的顺应性理论认为,使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程,并以此为语用学提供了全面而科学的研究视角.本文通过"给力"的现象描述出发分析了零翻译现象,并从语言结构顺应,心理世界顺应和意识程度顺应的视角探讨了顺应论和零翻译现象的关系. 相似文献
59.
连欣 《福建商业高等专科学校学报》2011,(4):70-74
随着翻译研究的不断深入,自从二十世纪五十年代以来,“翻译对等”已经成为现代翻译研究中的一个核心问题。“对等”也成了译者们追求的目标。为了阐述翻译对等的实现,运用实例,从形式对等、功能对等、风格对等几个方面阐述了实现对等的途径。指出对等是相对的,是效果的对等,翻译的标准是使译文读者获得与原文读者大致相同的感受。 相似文献
60.
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。 相似文献