首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   83篇
  免费   0篇
财政金融   9篇
计划管理   18篇
经济学   7篇
综合类   18篇
旅游经济   1篇
贸易经济   15篇
农业经济   1篇
经济概况   13篇
信息产业经济   1篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2017年   3篇
  2016年   2篇
  2014年   3篇
  2013年   8篇
  2012年   15篇
  2011年   8篇
  2010年   4篇
  2009年   9篇
  2008年   5篇
  2007年   7篇
  2006年   5篇
  2005年   3篇
  2004年   1篇
  2003年   2篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有83条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
林语堂的译作《浮生六记》,向西方人展现了清末中国一对夫妇恬淡而有情趣的生活。林语堂在翻译过程中,借助不同的翻译策略,使原作的风采得以圆满再现。本文通过对此译作的细细解读,结合林语堂美学翻译思想,分析译者在翻译过程中如何体现其所主张的翻译美学标准。  相似文献   
42.
王青 《商界》2007,(2):24-26
差不多80年前。国学大师林语堂先生在《吾国吾民》一书中向他的欧美读者提出了一道有趣的问题:[编者按]  相似文献   
43.
近年来,对林语堂《浮生六记》英译研究多数属微观研究。深化林语堂翻译研究应坚持国内外研究相结合,翻译思想和实践研究相结合,汉英和英汉翻译研究相结合,语言学、诗学、文化学翻译研究方法相结合,翻译主、客体研究相结合。  相似文献   
44.
《京华烟云》中的“庄周哲学”   总被引:2,自引:0,他引:2  
林语堂创作的小说《京华烟云》不论是主人公姚老先生充满智慧的话语,还是姚木兰后来举家迁居到杭 州过起田园式生活的描写,均闪耀着庄周哲学思想的光芒,将小说故事情节与思想内容完全融合在一起,构成了完美 的统一。  相似文献   
45.
林语堂所著《生活的艺术》,对中国人性格的多个方面进行了探析,并通过实例展示出中国式悠闲文化的独有魅力,将中国人的生活哲学进行了全面细致地描述,拥有重大的学术价值。同时,《生活的艺术》的伟大之处并不仅限于当时的社会,时至今日,该书仍对国人生活有着特殊的启示。  相似文献   
46.
泉城茶事     
吕途 《走向世界》2007,(12):18-19
林语堂说:"只要有一只茶壶,中国人到哪都是快乐的."可见茶之于中国人,有着至关重要的精神意义.  相似文献   
47.
林语堂在英文创作、改写等方面取得的成就为世人所瞩目。在《英译重编传奇小说》中通过用英文重新编译部分唐宋传奇故事,向西方传播中国文化。林语堂通过宗教思想、女权主义思想改写迎合西方读者的阅读期待;通过叙事角度、人物、情节的改写来适应读者的期待视野,作品的成功还可归因于赛珍珠及赞助人的大力推介。  相似文献   
48.
汪家羽 《黑河学刊》2012,(11):51-54
"形"与"神"历来是中国译学史上的两个焦点性关键字,中国的翻译研究一直以来就都贯穿着二者之争。作为一名杰出的翻译家、中西文化的传播者,林语堂提出了"忠实、通顺和美"的翻译观。且林氏认为翻译是门艺术,而"美"又为艺术的本质,因此,林语堂的翻译研究实际上就是以"美"为旨归。本文透过林语堂对于"形"与"神"的阐述及对其翻译作品的分析来发现其"美学翻译观"。  相似文献   
49.
Six Chapters of a Floating Life是著名翻译家林语堂的译著之一,其原著是清朝沈复的自传体散文《浮生六记》。从社会符号学翻译法视角出发,选取《浮生六记》第一卷《闺房记乐》中的天干地支、嫁娶文化、诗词曲赋及典故等的文化语料,分析了林语堂译本在传递这些文化内容的指称意义、言内意义和语用意义上的英译处理方法。分析结果表明林语堂在翻译时更加注重指称意义的传达。  相似文献   
50.
本文通过对林语堂先生的两部英文抗日小说的一些写作特色的描述和分析,试图找出其独特的地方和形成这些特色背后的原因,使读者在阅读中能更好地体会到林语堂先生的审美观和内心世界.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号