排序方式: 共有83条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
缪静静 《无锡商业职业技术学院学报》2011,11(2):94-97
林语堂的译作《浮生六记》,向西方人展现了清末中国一对夫妇恬淡而有情趣的生活。林语堂在翻译过程中,借助不同的翻译策略,使原作的风采得以圆满再现。本文通过对此译作的细细解读,结合林语堂美学翻译思想,分析译者在翻译过程中如何体现其所主张的翻译美学标准。 相似文献
43.
近年来,对林语堂《浮生六记》英译研究多数属微观研究。深化林语堂翻译研究应坚持国内外研究相结合,翻译思想和实践研究相结合,汉英和英汉翻译研究相结合,语言学、诗学、文化学翻译研究方法相结合,翻译主、客体研究相结合。 相似文献
44.
《京华烟云》中的“庄周哲学” 总被引:2,自引:0,他引:2
詹声斌 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2003,20(1):48-49
林语堂创作的小说《京华烟云》不论是主人公姚老先生充满智慧的话语,还是姚木兰后来举家迁居到杭 州过起田园式生活的描写,均闪耀着庄周哲学思想的光芒,将小说故事情节与思想内容完全融合在一起,构成了完美 的统一。 相似文献
45.
47.
詹声斌 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2019,36(5):48-52
林语堂在英文创作、改写等方面取得的成就为世人所瞩目。在《英译重编传奇小说》中通过用英文重新编译部分唐宋传奇故事,向西方传播中国文化。林语堂通过宗教思想、女权主义思想改写迎合西方读者的阅读期待;通过叙事角度、人物、情节的改写来适应读者的期待视野,作品的成功还可归因于赛珍珠及赞助人的大力推介。 相似文献
48.
"形"与"神"历来是中国译学史上的两个焦点性关键字,中国的翻译研究一直以来就都贯穿着二者之争。作为一名杰出的翻译家、中西文化的传播者,林语堂提出了"忠实、通顺和美"的翻译观。且林氏认为翻译是门艺术,而"美"又为艺术的本质,因此,林语堂的翻译研究实际上就是以"美"为旨归。本文透过林语堂对于"形"与"神"的阐述及对其翻译作品的分析来发现其"美学翻译观"。 相似文献
49.
50.
郑远新 《福建商业高等专科学校学报》2007,(4):100-103
本文通过对林语堂先生的两部英文抗日小说的一些写作特色的描述和分析,试图找出其独特的地方和形成这些特色背后的原因,使读者在阅读中能更好地体会到林语堂先生的审美观和内心世界. 相似文献