排序方式: 共有83条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
《京华烟云》中文化特色词的翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
程霞 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(4):84-85
从跨文化交际的视角来看,林语堂的英文小说《京华烟云》属于一种翻译。林语堂写作该书的目的旨在向西方读者进行文化传输,那么其中的文化特色词的处理会在很大程度上影响文化传输的成功与否。他在书中运用的音译、音译加注、直译和直译加注、意译等翻译策略,都非常成功地帮助他达到了把源语言文化介绍给目标语读者的目的,是值得我们借鉴的。 相似文献
82.
王晓琴 《安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版)》2007,6(2):48-53
林语堂、老舍,几乎同时呼应时代思想风潮,从中西民族比较角度,开始一生对国民魂灵的求索:林语堂从"根本改造"、"全盘西化"出发,经过幽默滋润,再经回归传统、儒道互补,最后以"出世"精神皈依自然,寻求完美人性;老舍则从"培养民气"双向逆反批判出发,经过全方位、多层次探源,再经东西古今融合,最后以"入世"精神依靠政治力量,寻求转化民气.他们的国民性探讨虽多有差异,终极选择亦大相径庭,但二者互相补充、互相印证,丰富和深化民族自省意识,为中华民族精神构建提供了形象的启示录. 相似文献
83.