首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6801篇
  免费   6篇
  国内免费   2篇
财政金融   301篇
工业经济   46篇
计划管理   747篇
经济学   601篇
综合类   1964篇
运输经济   18篇
旅游经济   125篇
贸易经济   1792篇
农业经济   43篇
经济概况   1168篇
信息产业经济   3篇
邮电经济   1篇
  2024年   19篇
  2023年   46篇
  2022年   97篇
  2021年   67篇
  2020年   64篇
  2019年   93篇
  2018年   46篇
  2017年   142篇
  2016年   193篇
  2015年   314篇
  2014年   648篇
  2013年   519篇
  2012年   554篇
  2011年   631篇
  2010年   695篇
  2009年   633篇
  2008年   624篇
  2007年   438篇
  2006年   300篇
  2005年   179篇
  2004年   140篇
  2003年   131篇
  2002年   98篇
  2001年   54篇
  2000年   34篇
  1999年   21篇
  1998年   11篇
  1997年   3篇
  1996年   1篇
  1995年   7篇
  1990年   4篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有6809条查询结果,搜索用时 656 毫秒
41.
比喻是英语和汉语最常见的修辞格之一,其表现形式多样,喻意含蓄深刻。在英汉翻译中,正确理解比喻尤为重要。本文从分析英汉两种语言比喻中明喻和暗喻的形象异同入手,探讨英语比喻的理解及翻译方法,力求使译文形神兼备。  相似文献   
42.
试论翻译过程中的译者主体性介入   总被引:1,自引:0,他引:1  
以解构主义的翻译观和翻译的解释学原理为理论基点,从以下三个方面探讨译者主体性介入,即:一、译者对原文理解的再创性与理解的历史性;二、译者的文化认同及其对翻译的影响;三、译者的翻译策略和译者对译文读者的关照。在翻译活动中,译者要能积极、妥当地做到译文因时、因地、因事、因人而变,充分且灵活地再现原作的意义、风格或神韵。  相似文献   
43.
汉语新词语英译时借用的应用   总被引:3,自引:0,他引:3  
借用英语里的单词、短语、表达方法等来英译中国的新词语,可以在一定程度上克服由跨文化因素造成的译文难以理解的问题,人们就此探讨的还不太多。另外,英语里存在的表达中国特有事物的词语等,我们应该了解。  相似文献   
44.
译者对于翻译的多层面操控的主要原因在于译者的素养、志趣和思维定势.译者的操控现象在译本内容上有"豪杰译"和加注释法两种表现.从操控角度研究译者是翻译研究领域的一个新视角.  相似文献   
45.
研究翻译过程就是探讨双语转换的认知心理过程,以揭示其思维规律。拟建的翻译模式整合Van Dijk的话语宏观结构理论和Neubert与Shreve的“虚构译本”观点,将七个语篇特征视为译者在解码与构码过程中作调整和变通的参数,旨在动态描述翻译过程。  相似文献   
46.
一位年轻的导游,带团出外旅游时,一位上了年纪的男游客,在旅途中不小心摔伤了腿,以致行动不便。导游为照顾他,延误了整个团队的行程和节目,结果,引起其他游客不满。无奈之下,年轻导游以自己的游客小费收入为代价,请求有合作关系的当地旅行社,另外安排一位导游协助带团,继续余下的行程,自己陪同受伤的游客到医院治疗。能够这样尽忠职守且乐于助人的导游并不多见。所有人都知道,导游的小费收入十分可观,干导游这一行,看中的就是这一块收入。在回程的时候,这名受伤的游客一再感谢  相似文献   
47.
翻译学是一门综合社会科学,包括文学翻译,句法翻译,科技翻译,同声翻译和电脑翻译等学科,其采用的方法的手段又是多样的,诸如:直译、意译、扩译、省译、词类转换和正反译等等,但所遵循的原则是译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的同一概念或思想。该文力图通过具体的实例浅析正反译法在翻译实践中的相互应用。  相似文献   
48.
翻译的社会学研究是把翻译当作一种社会活动,研究各种社会因素对翻译活动的影响和制约以及翻译活动和翻译产品对社会改革、社会构建和社会发展所产生的共时和历时的影响.翻译的社会学研究包括翻译的社会历史研究、社会机制研究和产业化研究.它与翻译的语言学研究、文艺美学研究等共同构成翻译学.通过对现有的翻译理论进行整理和重新定位,发现翻译的社会学研究已取得零散的成果,但还很不完善,有着巨大的发展空间和潜力.  相似文献   
49.
词汇是语言符号和体言中的最小的有意义的语言载体,对跨文化词义的社会性、文化性、民族化、地理环境和喻体相异性、习俗的文化意义等进行比较,有助于跨文化翻译.采用异化法、异化解释法、归化法、归化意译法等方法,将翻译置于跨文化交际中进行,以达到跨文化交际中的文化效应最大近似或对应.  相似文献   
50.
翻译难 ,难就难在文化背景知识的理解与翻译上。翻译问题不单单是个语言问题 ,在很大程度上 ,它与文化因素、背景知识有着密切关系 ,受着它们的影响和制约。一般来说 ,一种语言中的纯语言障碍可以比较容易地在另一种语言中得到克服 ,但要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。因此 ,人们对翻译教学过程中异域文化导入的重要性认识已成为一个不容争议的论题。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号