首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5955篇
  免费   4篇
  国内免费   2篇
财政金融   285篇
工业经济   37篇
计划管理   629篇
经济学   511篇
综合类   1866篇
运输经济   10篇
旅游经济   29篇
贸易经济   1509篇
农业经济   20篇
经济概况   1063篇
信息产业经济   1篇
邮电经济   1篇
  2024年   18篇
  2023年   38篇
  2022年   74篇
  2021年   60篇
  2020年   54篇
  2019年   84篇
  2018年   44篇
  2017年   125篇
  2016年   168篇
  2015年   272篇
  2014年   595篇
  2013年   453篇
  2012年   462篇
  2011年   559篇
  2010年   622篇
  2009年   572篇
  2008年   548篇
  2007年   373篇
  2006年   238篇
  2005年   146篇
  2004年   117篇
  2003年   115篇
  2002年   88篇
  2001年   46篇
  2000年   36篇
  1999年   22篇
  1998年   11篇
  1997年   4篇
  1996年   3篇
  1995年   5篇
  1994年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   4篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有5961条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
名物化的应用是法律文本中常见的现象,研究名物化结构能促使中英法律文本的理解,本文从具体的法律英语文本着手,阐述名物化结构及其翻译,全面揭示名物化和法律文本的紧密联系,帮助英语学习者了解法律文本.  相似文献   
112.
商叙明 《商》2014,(40):264-264
文章分析了传统翻译教学模式的不足之处之后,提出了把平行语料库运用到翻译教学当中的新模式,探索了这教学模式带来的好处。  相似文献   
113.
译者对菲茨杰拉德的小说The Great Gatsby书名尝试过多种译法,其中以《了不起的盖茨比》最为流行。用"信、达、雅"标准对《了不起的盖茨比》的译法进行重新审视,其准确性尚有可商榷之处。《了不起的盖茨比》的译法是特定时代的产物,且"信"而不"达",抛开意识形态的禁锢,《伟大的盖茨比》的译法更符合"信"和"达"的标准。在众多追求"雅"译的译法中,既暗示小说内容,又呼应小说主题的《灯绿梦渺》堪称"尔雅",充分体现了译者对整部小说的透彻理解,是译者对小说的一种高度概括和唯美诠释。  相似文献   
114.
《品牌》2015,(10)
全球经济一体化发展的趋势下,旅游文化迎来了一个发展的契机,外宣翻译作为促使旅游文化走出国门的重要手段,外宣翻译的质量被日益提到了桌面上,用什么样的策略才能将旅游文化外宣翻译工作做好进而提高旅游文化的地位,是本文需要探讨的问题。  相似文献   
115.
《商》2015,(9)
《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,对两种《红楼梦》英译版本中俗语的翻译进行对比分析,从而帮助理解两种译本的语言特点,以及两种翻译方法在具体实践中的应用。  相似文献   
116.
《商》2015,(52):173-174
计算机科学的迅猛发展,网络时代的到来,推动软件业的快速发展。为了最大限度的利用软件来提高工作效率,软件本地化也已成为一种势在必行的趋势。然而,作为软件本地化重要部分的翻译,却未受到重视。而翻译质量会严重影响软件本地化的进程。为提高本地化翻译质量,促进本地化的成功实现,本项目以功能翻译理论为基础,通过对比分析本地化源文本与译本,对软件本地化翻译的原则和策略提出一些个人见解。  相似文献   
117.
本文首先介绍了商品说明书的内容结构;其次阐释了英国翻译理论家纽马克的文本类型论及翻译方法;然后通过典型译例佐证,深入探讨了商品说明书的文体特征;最后总结了商品说明书的英汉互译翻译原则。翻译商品说明书时,译者须灵活运用交际翻译法和语义翻译法,确保译文专业规范、忠实准确、流畅地道,最终实现商品说明书的信息传达和呼唤诱导功能。  相似文献   
118.
诗歌翻译的最大障碍,在于意象的传达,意象虽然建立在字词的基础上,但其丰富性和抽象性却有着质的变化.本文从剖析意象的内涵着手,力图化抽象为具体,讨论了意象在诗歌翻译中的意义,最后通过实例来说明意象如何在诗歌翻译中传达的.  相似文献   
119.
翻译是现代社会极为重要的活动,是讲不同语言的人们进行交流思想和情感的一种手段,翻译自古以来就与文化结下了不解之缘.本文首先阐述了翻译与文化之间的相互关系,并在此基础上进一步论述了翻译能够促进文化交流和促进文学创新的两大功能.  相似文献   
120.
在英文中,wants和needs是有着不同含义的:前者表达想要,是情感的倾向性存在;后者表达需要,是客观上的存在;但是在英文著作翻译成中文时,不论是wants还是needs都被翻译为“需要”或者“需求”,这给中国人的认知带来误导,为了表示两者之间的差异:我们干脆将needs表述为“必需”,将wants表述为“想要”,这将非常符合中国人基于文字的理解。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号