全文获取类型
收费全文 | 5955篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
财政金融 | 285篇 |
工业经济 | 37篇 |
计划管理 | 629篇 |
经济学 | 511篇 |
综合类 | 1866篇 |
运输经济 | 10篇 |
旅游经济 | 29篇 |
贸易经济 | 1509篇 |
农业经济 | 20篇 |
经济概况 | 1063篇 |
信息产业经济 | 1篇 |
邮电经济 | 1篇 |
出版年
2024年 | 18篇 |
2023年 | 38篇 |
2022年 | 74篇 |
2021年 | 60篇 |
2020年 | 54篇 |
2019年 | 84篇 |
2018年 | 44篇 |
2017年 | 125篇 |
2016年 | 168篇 |
2015年 | 272篇 |
2014年 | 595篇 |
2013年 | 453篇 |
2012年 | 462篇 |
2011年 | 559篇 |
2010年 | 622篇 |
2009年 | 572篇 |
2008年 | 548篇 |
2007年 | 373篇 |
2006年 | 238篇 |
2005年 | 146篇 |
2004年 | 117篇 |
2003年 | 115篇 |
2002年 | 88篇 |
2001年 | 46篇 |
2000年 | 36篇 |
1999年 | 22篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有5961条查询结果,搜索用时 562 毫秒
991.
关中皮影戏承载着陕西地方传统文化,也见证了中华民俗文化千百年的发展历史,它是国际社会了解陕西民俗文化的重要途径之一。因此加大对关中皮影民俗文化的宣传力度十分必要。本文聚焦关中皮影戏外宣翻译中存在的问题,并结合翻译美学理论得出皮影戏文本翻译所要达到3个层面的“美”,即形式美、内涵美、意义美,以及采用的具体的翻译策略,最后得出总结,以期能为关中皮影民俗文化“走出去”添砖加瓦。 相似文献
992.
纪录片《一带一路》向世界讲述了中国历史、中国故事,中国文化。中国要走向世界,文化也需要前进。在翻译的过程中既要保持中国文化的特点,又要被其他国家的读者所理解,因此,文化负载词的合理且正确的翻译尤为重要。本研究基于文化翻译观,通过对纪录片《一带一路》中文化负载词的英译分析,一方面,探究文化负载词英译所传递的文化移植、文化替代、文化补偿等文化交流,从而实现翻译过程中文化功能上的对等。另一方面,通过探究文化负载词在文化翻译观理论指导下的翻译策略,为跨文化交际传播中的翻译问题提供一定的思考。 相似文献
993.
隐喻是修辞学术语。词汇隐喻的本质是能指相同,所指不同,即一个形式可以体现为若干语义。基于隐喻的国内外研究动态,本文将石油科技英语隐喻性词汇分为生物属性类、人类器官类、动物类、物品工具类等,分门别类地研究石油科技英语中隐喻性词汇的翻译方法,构建相对的翻译策略。 相似文献
994.
孙欣 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2023,(6):133-135
黑龙江作为我国冰雪旅游与冰雪运动的发源地,不仅拥有丰富的冰雪资源、广泛多样的冰雪运动,而且还有极具民俗风情的冰雪文化。随着北京冬奥会的成功举办,黑龙江冰雪旅游文化必将得到传播和发展。通过从跨文化传播的视角出发,以外宣翻译为着眼点进行分析,探讨黑龙江冰雪旅游文化外宣翻译的必要性、原则及策略。 相似文献
995.
英语双关结构分析及翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
何芳芝 《河南财政税务高等专科学校学报》2004,18(4):75-76
英语中的Pun与汉语中的双关语是两种对应的修辞格。双关语作为一种常见的修辞格,有很多种结构,常具有诙谐幽默的特点。在翻译时和采用不同的策略,但应尽量体现其所隐含的双重含义。 相似文献
996.
文学翻译无处不在,东西方文化的频繁交流与融洽是为了不同文化的相互传达,而文化传达的根本目的正是为了交流的无所不能。 相似文献
997.
图式理论在翻译教学中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
图式理论在翻译教学中的作用主要表现在对翻译教学内容设计和学生翻译问题分析的指导。通过对在校大学生翻译能力的考察,发现大多数学生在翻译理解阶段主要依靠逐词解码的单向信息加工,当句子整体意义大于部分意义的简单相加、源语意义隐含曲折时,学生译文的正确率低。有效运用图式有助于学生排除理解障碍,正确领会语篇意义。因此,翻译教学有必要引入图式理论的学习,以提高学生的图式运用意识和策略。 相似文献
998.
黄俊娟 《中国农业银行武汉培训学院学报》2010,(4):63-65
格式塔心理学提出的“整体性”,“同构性”和“闭合性”原则,在诗词翻译中具有理论和实践的指导意义。在诗词翻译中,译者在进行语言结构及各个成分意义的转换时,必须要建立一个在整体意义上的格式塔意象,以达到对原作品中艺术形象的整体美的把握。建立在格式塔意象上的翻译,有助于译文语言结构的有机统一,从而形成自然而和谐的新的整体。 相似文献
999.
会计工作相关的应用文(以下简称会计应用文)写作能力既是会计专业学生增强就业竞争力的需要,也是用人单位对毕业生的基本要求,已经成为会计人员综合素质的组成部分.会计应用文可分为公文应用文、通用财经应用文和专业类会计应用文,具有政策性、实用性、程式性等特点,其行文要求真实、规范和解决实际问题.会计专业学生可以通过加强语文训练、学习专业知识和强化实践训练等途径培养和提高应用文的写作能力. 相似文献
1000.
尹平芬 《河南财政税务高等专科学校学报》2010,24(1)
移就辞格是英语写作中一种常用的修辞手法。在行文中使用移就辞格,能产生简洁新颖、生动幽默、发人深省的效果。英语中的移就辞格是对常规语言表达方式的一种偏离,在把移就辞格翻译成汉语时,应根据其偏离常规程度的大小,采取灵活的翻译策略,如直译法、意译法、分译法、补充法等。 相似文献