首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9490篇
  免费   5篇
  国内免费   3篇
财政金融   740篇
工业经济   176篇
计划管理   1384篇
经济学   740篇
综合类   2364篇
运输经济   73篇
旅游经济   48篇
贸易经济   1882篇
农业经济   170篇
经济概况   1860篇
信息产业经济   51篇
邮电经济   10篇
  2024年   21篇
  2023年   50篇
  2022年   88篇
  2021年   75篇
  2020年   75篇
  2019年   106篇
  2018年   57篇
  2017年   175篇
  2016年   213篇
  2015年   351篇
  2014年   946篇
  2013年   762篇
  2012年   837篇
  2011年   1233篇
  2010年   1155篇
  2009年   813篇
  2008年   714篇
  2007年   517篇
  2006年   333篇
  2005年   251篇
  2004年   201篇
  2003年   190篇
  2002年   127篇
  2001年   82篇
  2000年   49篇
  1999年   34篇
  1998年   16篇
  1997年   4篇
  1996年   5篇
  1995年   6篇
  1994年   3篇
  1991年   1篇
  1990年   4篇
  1989年   1篇
  1988年   2篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有9498条查询结果,搜索用时 359 毫秒
91.
英语语法的掌握是英语能力的基本功,而目前中国学生的英语语法的学习效果并不令人乐观。改进教学方法,加强文化对比,注重正负迁移的影响,是改善英语语法教学的重要途径。  相似文献   
92.
梅河口市有一个深受农民欢迎的“农协会”,它就是梅河口市农村经济技术协会。这个“协会”的诞生,就像一盏明灯一样,点亮了为“三农”服务的“四方”:“协会”自家亮了,企业亮了,村党支部亮了,农民会员亮了。由此,点亮了山乡、村屯,点亮了农户的心田。  相似文献   
93.
本从科技英语的特点及其内在特征出发,从科技英语的翻译准则、正确理解原、词义的选择和确定以及科技英语与工程实践相结合等四个方面论述了科技英语的翻译技巧。  相似文献   
94.
吴泽琼 《经济师》2006,(12):123-124
文化因素是影响英汉互译的重要因素。文章从分析两种语言所代表的文化入手,探讨了英语和汉语两种语言中影响语言互译的文化因素,提出了在英汉互译实践中如何采用直译法和意译法、词类转译方法、长句翻译的技巧方法,选用某些惯用句和结构对换肯定否定等方法,处理好这些差异的基本策略。  相似文献   
95.
本文从英语否定句的分类谈起 ,详细阐述了如何理解和翻译各种的否定句以及在否定句中需要特别注意的问题  相似文献   
96.
走通大渡河--福克纳与余华比较研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
福克纳和余华都是极端关注内心冲突的现代派作家,他们大胆的文学实验不但使自己找到了一条温和的出路,而且极大地丰富了现代文学的叙事艺术。两位作家创作的相似性主要表现在对家乡题材的发掘、苦难和暴力主题的突出、现代技巧的运用以及人文精神的底蕴。余华作品的多面性虽然与福克纳作品的琳琅满目不可同日而语,但是余华的激情和幽默却比福克纳有过之而无不及。  相似文献   
97.
英语定冠词的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语定冠词用法复杂,作用重要,内涵丰富,汉语中没有冠词这个词类,翻译时可结合具体语境和汉语表达习惯,释放其语义特征。在句中只起语法作用的定冠词可省略不译;有确定词汇意义的,译出其常见之义;蕴涵背景知识的,译出其言外之意。定冠词作为名词的标志,有时可改变所限定词语的词性,这就需要译出它的变化之义。  相似文献   
98.
论英汉语言中文化内涵及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗、思维方式等方面的差异,英汉语言承栽着不同的民族化特色和化信息,它们与化传统紧密相连,不可分割。本拟从语言与化、化与翻译两方面关系着手,以探讨自然环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等化因素对语言的影响以及翻译中对化内涵的处理方法。  相似文献   
99.
文章依据大量实例分析城市标识语英译中存在的翻译失误,同时运用翻译目的论的基本原理,结合标识用语的特殊性,从实用角度提出一些翻译实践中应注意的问题。  相似文献   
100.
翻译的标准有许多,各家都持有不同的观点。但在翻译等值这一点上,却有普遍的认同:即在翻译过程中尽可能做到原和译的信息等值与艺术上的等同效果。本从体、化等方面进行了简要的阐述。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号