首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   264篇
  免费   0篇
财政金融   8篇
工业经济   1篇
计划管理   20篇
经济学   23篇
综合类   92篇
旅游经济   1篇
贸易经济   74篇
农业经济   1篇
经济概况   44篇
  2024年   3篇
  2023年   3篇
  2022年   5篇
  2021年   1篇
  2020年   6篇
  2019年   7篇
  2017年   11篇
  2016年   7篇
  2015年   18篇
  2014年   35篇
  2013年   12篇
  2012年   26篇
  2011年   29篇
  2010年   26篇
  2009年   22篇
  2008年   22篇
  2007年   20篇
  2006年   4篇
  2004年   4篇
  2003年   2篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有264条查询结果,搜索用时 187 毫秒
71.
翻译功能目的论适合指导旅游景点英汉对译.本文根据旅游景点译文预期功能,建议旅游景点英汉对译中可以采用模糊意象变直观意象策略、发挥译语句式特点优势策略、语篇结构重组策略、增减译策略、隐性衔接变显性衔接策略、不译评价性语句策略.  相似文献   
72.
随着经济的快速发展和社会的日益进步,企业再也不可能被单纯地认定为仅仅是一个经济实体。企业与伦理的密切关系被人们所重视,企业伦理问题在当今一再被提及,成为各界聚讼的焦点。然而,面对企业诸多的反伦理行为,大多数人只是在不停地寻找使企业遵守伦理规范的方式,却很少追问一个前提性的问题:企业为什么讲伦理?只有先搞清了这一前提性的问题,才能据此制定出保证企业讲伦理的措施。但在企业为何讲伦理的认识上还是有分歧的,对于这个前提性问题的回答目前主要有两种:“畏惧论”与“工具论”。  相似文献   
73.
近年来,进口影片字幕的幽默性翻译引起了人们广泛的关注和讨论,人们关注的焦点在于这些翻译是否歪曲了原影片的事实。大多进口影片的幽默性翻译符合电影娱乐观众的目的,符合大众的欣赏水平;但幽默性翻译也有其适应性,要警惕其过度娱乐性。  相似文献   
74.
近年来,宜昌乡村旅游行业得以大力发展.作为乡村游的基本业态,农家乐以其特色餐饮文化吸引了国内外的众多游客.蓬勃发展的乡村旅游行业在对外宣传方面却有诸多不足.以农家乐菜谱翻译为例,由于宜昌农家菜多为就地取材,制作方法特殊,带有浓厚的地方色彩,菜谱的翻译对于农家乐经营者而言十分困难,这无形中就阻碍了宜昌农家乐的对外宣传.菜谱翻译虽为小事,却能体现一个地区的文明程度,必须引起足够的重视.本文旨在以传统宜昌农家菜名为语料,从目的论视角出发,初步探索总结其实用性翻译方法,希望能够为家乡的发展和对外宣传尽绵薄之力.  相似文献   
75.
76.
中国武当山以其特有的自然风光和文化魅力享誉国内外,正吸引着越来越多海外游客的目光。武当山景区采取各种措施进行对外推介,而其旅游资料英文翻译却存在不少的错误和不足,需要进行改进,更好的展示其形象。武当山旅游翻译应依据目的论和等效原则,进行文化传真,实现其感召功能,促进武当山旅游可持续发展。  相似文献   
77.
公示语是一种面对公众的、以达到某种目的的特殊文体。以功能派的核心翻译理论德国翻译家弗米尔提出的"目的论"为基础,为交通公示语的翻译提供理论支持。交通公示语翻译的首要目的是向读者传递原标语的信息,最终目的是使读者按照公示语来行路。  相似文献   
78.
目的论作为功能派翻译理论核心之一,自诞生以来引起学界广泛关注。翻译目的论研究在国内经历了起步阶段和发展繁荣阶段,其广泛运用于各种文体的翻译实践中。当代翻译研究,尤其是实用文体翻泽研究应将翻译目的论与全球化、本土化以及跨文化传播等理论相结合。  相似文献   
79.
功能目的论在奢侈品名称翻译中起着举足轻重的作用,本文以功能目的论为基础,通过分析奢侈品商家针对自己的产品及主要拟销售人群,从音译法、归化法、异化法角度,探讨奢侈品名称的翻译方法。  相似文献   
80.
戏剧的双重性决定了戏剧翻译不仅可以为文学系统服务,也更应为戏剧表演服务。然而两个系统对戏剧翻译的要求和评价标准却大相径庭,文学界常常以"对等论"来衡量戏剧翻译,而表演界则以"可表演性"来评价其翻译。本文从目的论角度比较分析了《推销员之死》的两个译本,为戏剧翻译提供了一个动态的多元评价体系。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号