排序方式: 共有80条查询结果,搜索用时 0 毫秒
61.
翻译目的论是翻译一种翻译理论模式,具有目的性,连贯性,忠实性原则。编译是编辑和翻译,根据原文意义采取意义翻译进行文化转换和信息传达。翻译公司简介等富有民族文化和诗情色彩的应用文体时,可以在目的论的指导下进行编译。此文将从目的论的角度谈旅游公司简介编译的可取性。 相似文献
62.
随着近年来中俄两国在经济、 政治、 文化等各领域的合作日渐密切,公众对俄罗斯在各方面的情况都产生了浓厚的兴趣,其中俄语财经新闻比较全面、 客观地反映了俄罗斯经济等各个方面的变化,因此商界人士尤为关注俄语翻译者在翻译俄语财经新闻时应根据读者(使用者)需要,本着新闻翻译原则,恰当运用翻译技巧,使译文既符合原意,又照顾到读者习惯,做到了"信、 达、 雅". 相似文献
63.
针对某数传系统的抗干扰编码进行了分析和研究,介绍了易于采用超大规模集成电路(VLSI)技术进行软硬件实现的编译码方法,并提出了可将保密性和抗干扰能力有机结合的改进措施,在各种数据链中具有普遍指导意义。最后给出了编译码器的FPGA实现方案及仿真结果,可适应更高速率的宽带无线接入网的使用要求。 相似文献
64.
65.
谭娟 《湖北财经高等专科学校学报》2009,21(3):51-53
编译是旅游文本翻译中的常见现象,本文以文本功能分类学说为基础,旨在研究旅游文本翻译中的编译现象,并进一步探索产生编译现象的原因。本文将通过两则旅游文本原文和译文文本功能、内容及文体特征等方面的对比,分析译者在翻译过程中所使用的翻译方法及策略。研究表明文化空白(culture blanks)和体裁规约(genreconventions)可能导致翻译中编译现象的产生。 相似文献
66.
吴雷钊 《经济社会体制比较》2007,(5):157-159
2007年7月6-7日,由中国政法大学全球化与全球问题研究所、中国政法大学政治与公共管理学院、中央编译局当代马克思主义研究所和《中国社会科学》杂志社等四家单位联合举办的"全球化与政治转型"学术研讨会在北京密云华电培训中心隆重举行. 相似文献
67.
明代隆庆三年(1569)始,一部分外国传教士先后到中国传教兼授医术,编译出版西医、西药著作,如意大利人熊三拔(1575-1620),于1606年来中国,编著《药露法》,讲述西药制造法,可算是传到中国最早的一部西药书籍。
西药从明末清初开始由传教士引进中国,在明朝由西洋传入我国的药物不下20种,其中有13种录入清朝赵学敏的《本草纲目拾遗》中,关于"氨水"有"昔人蒸鹿角而得之,故英国名氨水为鹿角汁"的记载,赵学敏在《本草纲目拾遗》中称氨水为“鼻冲水”,“出西洋,舶上带来,不知所制,治外感风寒之症”。1693年,传教士洪若翰曾用南美洲高山地带所产的金鸡纳(又称“金鸡勒”)树皮,治愈了康熙皇帝的疟疾病,从而得到很大的信任,在《本草纲目拾遗》中被认为是“走达营卫……专捷行气血”的治疟专药。另外先后传入的西药有外科用的刀创水、日精油;治疗风湿病的肉桂油;开胃的檀香油等。 相似文献
68.
69.
Borland Delphi是目前Windows平台上比较流行的开发工具.Delphi方便易用,功能强大而且编译速度快.因此,很多银行基于Windows平台的系统都是用Delphi来开发的. 相似文献
70.