全文获取类型
收费全文 | 158篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
财政金融 | 12篇 |
工业经济 | 4篇 |
计划管理 | 36篇 |
经济学 | 15篇 |
综合类 | 35篇 |
运输经济 | 1篇 |
贸易经济 | 21篇 |
农业经济 | 6篇 |
经济概况 | 28篇 |
出版年
2021年 | 1篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 5篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 16篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 11篇 |
2010年 | 13篇 |
2009年 | 13篇 |
2008年 | 18篇 |
2007年 | 11篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 6篇 |
2004年 | 4篇 |
2003年 | 1篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有158条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
陈丹 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(6):109-110
谚语翻译讲究形式美、音韵美和内涵美。由于中英文化差异,翻译谚语时应作适当的变通,以传达原作的“意美”、“音美”和“形美”。 相似文献
52.
李惠芬 《陕西省行政学院陕西省经济管理干部学院学报》2005,19(1):92-94
英汉语言是两种具有悠久历史且表现丰富的语言,在文化历史的发展中形成了大量的谚语,英汉两个民族因其思维和表达的共同性和差异性体现了英汉谚语表达特点的共性和个性.根据这些特性,提出英汉谚语翻译采用直译、意译、直译兼意译和释译四种翻译模式. 相似文献
53.
54.
徐芳芳 《天津市职工现代企业管理学院学报》2008,(5):35-35
关于“有其父必有其子”的谚语,在中日英谚语里都有相当数量存在。并且,三种语言不约而同地多以动植物的形象作比喻来生动地阐述亲子相像的关系。
在日语中,耳熟能详的此类谚语就有: 相似文献
55.
“指桑骂槐”是一句流传广泛的民间谚语,其意思是指着桑树骂槐树,比喻一种问接对别人进行批评、指责的方法。很久以来,它己成为含沙射影,拐弯抹角骂人的代名词。不过,作为三十六计之一的“指桑骂槐”在军事上却有着更深刻的含义。据考证,此计源于《孙子·行军篇》,“大凌小者,警以诱之。刚中而应,行险而顺。”意思是说,强者慑服弱者,宜用警告之法来诱导他,适当强硬可得拥护,手段果敢可得顺利。 相似文献
56.
Wang Jianjun 《内蒙古财经学院学报(综合版)》2006,(4)
每一则谚语背后都隐含有其民族文化的内容,在跨文化的视野下分析探讨英语谚语的汉译,必须在搞懂弄通英汉两种语言文化背景的基础上,吃透英汉谚语的文化内涵、民族特征,应用一定的翻译技巧——以直译为主的方法和以意译为主的方法,力求减少信息失真,尽量达到信息对等,让译文读者享受到与原文读者一样的信息,使跨越英汉两种文化的交际得以顺利开展,实现跨文化交际的最终目标。 相似文献
57.
儒家经济伦理是中国传统经济伦理的代表,在历史上曾产生了重要的影响。在建设和发展具有中国特色社会主义市场经济的今天,其理论中许多具有普世性的思想仍然具有很高的现代价值。云南商业谚语集中体现了儒家的经济思想和伦理观念,具体体现为:以义取利、诚信为本、勤劳生财、崇尚节俭。 相似文献
58.
谚语是熟语的一种。读起来很好听。是流传于民间言简意赅的话语,素有“民族之明镜”及“语言活化石”之称。谚语这种古老的语言表意手段势必呈现出民族风采;作为人类思想宝库中的共同财富,它的主题又不可避免地显现出人类思维、文化的相通之处及相互影响。本文从英汉谚语的产生、特点、形式以及英汉谚语对译几方面阐述文化差异对英汉谚语的影响。 相似文献
59.
谚语体现了日本文化不可或缺的一部分。人也是动物,和动物有相似性。动物外貌可以映射人类外貌、动物习性能够映射人类性格,动物声音还可以映射人类声音。本文以与动物有关的谚语为例,通过分析与动物有关的谚语的表层意思和深层内涵,对比谚语中的动物观和实际的动物观的差别,找出日本人的动物观的特点和形成的原因。 相似文献
60.
语言与文化紧密相联,而谚语是语言中最具文化特色的部分,是每个民族在长期的劳动和生活中形成的文化精髓,深刻反映着文化的差异性。英汉谚语,作为一种凝练、精华的语言,广泛流传于世界各国的日常交流中。为了再现英汉谚语字面以外的文化特色和丰富内涵,需要借助一些典型的例子,从社会历史、文化习俗、民族感情色彩、宗教信仰等方面入手,进行比较与分析,探讨英汉谚语之间的文化差异及翻译策略。 相似文献