首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   454篇
  免费   4篇
财政金融   46篇
工业经济   8篇
计划管理   57篇
经济学   50篇
综合类   89篇
运输经济   4篇
贸易经济   125篇
农业经济   2篇
经济概况   72篇
信息产业经济   1篇
邮电经济   4篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   4篇
  2021年   9篇
  2020年   7篇
  2019年   7篇
  2018年   4篇
  2017年   4篇
  2016年   5篇
  2015年   18篇
  2014年   51篇
  2013年   28篇
  2012年   33篇
  2011年   43篇
  2010年   40篇
  2009年   41篇
  2008年   48篇
  2007年   25篇
  2006年   12篇
  2005年   14篇
  2004年   6篇
  2003年   16篇
  2002年   8篇
  2001年   9篇
  2000年   8篇
  1999年   1篇
  1998年   3篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   3篇
  1991年   2篇
  1990年   1篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有458条查询结果,搜索用时 187 毫秒
141.
非公企业中劳资冲突问题探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
多年来部分非公企业因低工资、高劳动强度、恶劣的工作环境等问题引发的劳资冲突不断发生,一些冲突朝着非理性、群体性、对抗性,甚至反社会的方向发展。劳动力市场信息不完全和不对称是产生劳资冲突的充分条件,劳资双方势力不对等以及劳动力市场法规不完善及执法监管不力是产生劳资冲突的必要条件。完善立法,加强执法监管,建立集体协商谈判制度等是缓和劳资矛盾,防止和化解劳资冲突,建立和谐劳资关系的有效途经和措施。  相似文献   
142.
随着中国加入WTO、融入全球化潮流以来,许多异国文化接踵而至,电影便是其中之一。而在众多国外电影当中,又数西方电影,尤其是英语国家的电影最吸引人,最受观众青睐,并日渐成为国人休闲娱乐、了解他国的一种重要途径。但面对两种文化、语言之间存在的巨大差异的状况,做好电影片名翻译工作并非易事。  相似文献   
143.
陈博 《魅力中国》2014,(19):248-248
美国翻译学家尤金·奈迭(Eugene Nida)的“读者反映论”对我国的翻译界有着深远的影响,朱生豪翻译的莎士比亚戏剧一直都受到翻译界学者和广大读者的欢迎与喜爱。本文旨在从“读者反映论”观点,看朱生豪翻译策略。本文分三个部分:第一部分概述奈迭的“读者反映论”;第二部分“读者反映论”在朱生豪译本《哈姆莱特》翻译理论的体现;第三部分进行总结以便给后来的译者们以思考与启发。  相似文献   
144.
胡阳 《商》2014,(15):178-178
习语作为人类的文化遗产,言简意赅,寓意深刻,形象生动,是文化的载体。由于它乡土气息浓厚,含义隽永,所以广泛用于人们的日常交际和报纸、杂志及一些文学作品当中。但由于英汉语言和文化体系的不同,英汉习语在意义与表现形式上存在着明显的差异,习语的英汉翻译中往往也存在一些问题。本文主要从功能对等理论出发,探讨习语英汉翻译的策略和技巧。首先,本文介绍了习语的定义、分类,并对英汉习语的特点进行对比分析。其次,介绍了功能对等理论的内涵及其对翻译的要求。再次,本文分析了习语英汉翻译中常见的错误及其原因。最后,本文探讨了功能对等理论下习语英汉翻译的原则及其技巧,总结出英汉习语的一些翻译方法。旨在帮助人们更好地理解并准确地翻译英汉习语,在一定程度上,这对促进中英两大语言之间的沟通以及中西语言文化交流具有重要意义。  相似文献   
145.
沈君卓 《魅力中国》2014,(11):231-231
广告是社会经济发展到一定阶段的产物,是人类社会特有的一种社会现象。本文先就广告语的特点进行讨论,结合实例分析了奈达“动态对等”策略在广告翻译中的实际应用以及注意要点。  相似文献   
146.
在国际竞争日益激烈的背景下,国有企业要打造具有国际竞争力的世界一流企业,需要加快清理低效资产,提升资产质量,进而提高市场竞争力.梳理国有企业低效资产的类型,分析其产生原因,剖析不良资产处置的模式和方法,有助于寻求处置国有企业不良资产的合理化.  相似文献   
147.
本文从语言哲学角度出发,讨论汉语成语在英译过程中如何利用语言哲学基本命题在不同语境中实现成语的合理翻译,阐释了"本位观照,外位参照"的语言哲学观点。分析了成语的特点和常见的翻译误区,是在翻译实践活动中的合理应用和生动体现。  相似文献   
148.
狂热的对等(P2P)经济背后,一场企业对企业(B2B)革命正悄然上演。2005年以来,所谓的共享经济已从几乎藉藉无名,变成价值达数十亿美元之巨的全球企业生态圈。共享经济概念是指人们利用技术,寻找和购买彼此的额外资源,这俨然是信任和众包取得的胜利。Lending Club之类的对等网络金融公司,Uber之类的打车服务,Airbnb之类的住宿经纪公司,它们无不迅速崛起,使用基于互联网的平台直接联系顾客,绕开收费高昂的中介机构。这难怪投资者们如此感兴趣,而我们普通人对家  相似文献   
149.
谢东山 《魅力中国》2014,(11):230-230
尤金?奈达是著名的翻译理论家,他的动态对等理论也是受到了学者们的广泛认同,在国内外的翻译界都颇有影响,对翻译实践也有非常好的指导作用,并且被广泛运用到各种题材和语言形式中。成语是语言艺术的精华,中英成语在翻译的过程中也有许多困难,也有很多技巧。这一翻译理论不仅能够指导其他翻译实践,在中英成语翻译的过程中也起到了非常重要的作用。  相似文献   
150.
《孝经》是儒家重要的经典之一,详细阐述了孝道的思想,对弘扬中华孝文化起着至关重要的作用,但现有的译本数量不多,且没有充分传达出孝道的精神内涵,这就有碍孝文化的对外传播.可以翻译对等论中的内容对等为指导,以今文《孝经》的原文本和现有《孝经》的六种英译本为研究对象,通过《孝经》中有关孝文化的六个概念术语的讨论,或许可以发现译文中存在的省译和误译等问题,并拓展出新的英译思路.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号