全文获取类型
收费全文 | 185篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
财政金融 | 9篇 |
工业经济 | 6篇 |
计划管理 | 39篇 |
经济学 | 6篇 |
综合类 | 17篇 |
运输经济 | 2篇 |
旅游经济 | 1篇 |
贸易经济 | 63篇 |
农业经济 | 18篇 |
经济概况 | 24篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 5篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 2篇 |
2014年 | 11篇 |
2013年 | 12篇 |
2012年 | 5篇 |
2011年 | 20篇 |
2010年 | 13篇 |
2009年 | 11篇 |
2008年 | 23篇 |
2007年 | 14篇 |
2006年 | 17篇 |
2005年 | 10篇 |
2004年 | 7篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 1篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 1篇 |
排序方式: 共有185条查询结果,搜索用时 15 毫秒
181.
陈炼 《湖北经济学院学报》2000,12(2):72-73
针对名汉英翻译教学中学生出现的几种常见问题,作归纳出中式菜名的四种英译方法,希望能有助于学生对该技能的掌握及其英语应用能力的提高。 相似文献
182.
183.
林红 《四川商业高等专科学校学报》2011,(6):91-96
传统汉语语法对词的分类方法是从印欧语系语法体系直接引进而来,然而汉语自身所具有的音系、语词、句法结构特征都明显地区别于印欧语系,致使汉语语法对词的分类不能"恰当"地切合汉语语料分析,并造成汉语的词性分类与词的句法功能"两张皮"。这也长期困扰着中国菜名的语词研究。从功能对等理论来分析,由于英汉两种语言在语词与句法结构方面存在明显的差异,在中国菜名的翻译中出现了大量的"过译"现象。"过译"并不一定是真正的"过度"翻译,而是因英语与汉语语词与句法结构不同而形成的不同的表达方式,因此要区别对待。 相似文献
184.
中式菜名对于研究中国饮食文化有重要意义。本文从文化的视角,主要就烹饪方法和历史文化两方面对中式菜名英译进行了探讨。结合实例,指出中式菜名的有效翻译方法:直译、意译、直译加音译、直译加注、视点转换。 相似文献
185.
汤立伊 《湖北经济学院学报》2008,5(5)
中餐菜单翻译的好坏对中国的餐饮业能否实现走向全球市场这一宏伟目标有着直接的影响.文章以"信、达、雅"的翻译标准为指导,从菜单的功能和翻译目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,探讨了中餐菜单英译的一些原则和方法. 相似文献