排序方式: 共有116条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
英语和汉语一样,存在很多变化,因此地容易造成歧义的发生,这在学习英语过程会造成一定的困难,合理对句子结构进行调整等处理,能减少歧义的发生,是句意变得明确清晰。 相似文献
32.
耿欣 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2001,(1):63-67
转换是翻译中最基本的技巧。可以说,离开了转换,翻译就无法进行。转换的方式多种多样。本集众家之所长,主要从六个方面对翻译中转换技巧进行阐述。这个方面是:词类、句子成分、句子结构、语态、肯定与否定和语言逻辑。本不仅着眼于语言转换,而且透过语言表层,了解其深层内涵和化涵义。 相似文献
33.
迟志娟 《太原城市职业技术学院学报》2007,(1):113-114
文章认为当学生有了一定的语言基础知识,对他们进行言语交际能力的训练应成为英语教学的重点,而写作不失为培养学生实际应用语言能力的一种重要途径。 相似文献
34.
按照层次分析法,句子是建立在分句的基础上,它可能很短,很简单,也可能很长,很复杂,因此,句子的结构形式是千差万别的,是无限的,很难用简单几句话加以概括.分句是建立在词组的基础上.其结构形式也比较单一,是有限的,因而可予以概括性的描述. 相似文献
35.
36.
一、在翻译科技文章时,最难翻译的是长句、难句。所谓长句是指句子长、结构复杂,往往在多句并列或多层主从的同时还包层包孕;所谓难句是指看上去似乎易懂,但用中文表述起来却很难的句子。 相似文献
37.
通过汉英句子结构的对比,分析英语主从复合句形成的原因,阐述主从复合句的翻译技巧。 相似文献
38.
中国学生EFL写作中的母语负迁移现象 总被引:1,自引:0,他引:1
由于英汉文化及思维模式存在显著差异,中国学生在EFL写作中易受汉语文化及思维方式的干扰,产生母语负迁移现象.英汉语写作中句子和语篇层面表达上主要区别在重形式与重意义,演绎式与归纳式,直接式与间接式,重实效与重感情.摆脱母语负迁移现象应从教师和学习者两方面共同努力. 相似文献
39.
句子冗长是英译汉时常见的问题。有些句子不仅冗长,还伴随一定程度的语病;另有些句子虽然表面没有语病,但不符合汉语造句习惯。归根到底,句子冗长是一种翻译症,不利于教学规范,应引起广大英语工作者的重视。本文从汉语语法和语言习惯的角度出发,对这些冗长的句子进行分析和改正,希望能给广大英语教育工作者一些启示。 相似文献
40.
近几年来,随着我国改革开放形势的不断发展,外事活动和对外科技文化交流日益增多,出国留学、科研和经商的人员也与日俱增。因此,对外语学习也就提出了更高的要求.外语写作能力已逐渐或为一种必要的技能。 相似文献