首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   116篇
  免费   0篇
财政金融   3篇
工业经济   1篇
计划管理   16篇
经济学   14篇
综合类   30篇
贸易经济   26篇
经济概况   26篇
  2018年   1篇
  2017年   2篇
  2015年   2篇
  2014年   11篇
  2013年   8篇
  2012年   8篇
  2011年   10篇
  2010年   17篇
  2009年   12篇
  2008年   6篇
  2007年   9篇
  2006年   9篇
  2005年   3篇
  2004年   4篇
  2003年   4篇
  2002年   3篇
  2001年   2篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1996年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有116条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
王伟 《科技转让集锦》2013,(21):206-206
英语和汉语一样,存在很多变化,因此地容易造成歧义的发生,这在学习英语过程会造成一定的困难,合理对句子结构进行调整等处理,能减少歧义的发生,是句意变得明确清晰。  相似文献   
32.
转换是翻译中最基本的技巧。可以说,离开了转换,翻译就无法进行。转换的方式多种多样。本集众家之所长,主要从六个方面对翻译中转换技巧进行阐述。这个方面是:词类、句子成分、句子结构、语态、肯定与否定和语言逻辑。本不仅着眼于语言转换,而且透过语言表层,了解其深层内涵和化涵义。  相似文献   
33.
文章认为当学生有了一定的语言基础知识,对他们进行言语交际能力的训练应成为英语教学的重点,而写作不失为培养学生实际应用语言能力的一种重要途径。  相似文献   
34.
按照层次分析法,句子是建立在分句的基础上,它可能很短,很简单,也可能很长,很复杂,因此,句子的结构形式是千差万别的,是无限的,很难用简单几句话加以概括.分句是建立在词组的基础上.其结构形式也比较单一,是有限的,因而可予以概括性的描述.  相似文献   
35.
《品牌》2015,(4)
本文回顾了句子加工的理论争论,梳理了英语、日语和汉语等不同语言中动词控制信息加工的即时性问题,并对未来的研究作出了展望。  相似文献   
36.
孙德超 《活力》2004,(8):100-100
一、在翻译科技文章时,最难翻译的是长句、难句。所谓长句是指句子长、结构复杂,往往在多句并列或多层主从的同时还包层包孕;所谓难句是指看上去似乎易懂,但用中文表述起来却很难的句子。  相似文献   
37.
通过汉英句子结构的对比,分析英语主从复合句形成的原因,阐述主从复合句的翻译技巧。  相似文献   
38.
中国学生EFL写作中的母语负迁移现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于英汉文化及思维模式存在显著差异,中国学生在EFL写作中易受汉语文化及思维方式的干扰,产生母语负迁移现象.英汉语写作中句子和语篇层面表达上主要区别在重形式与重意义,演绎式与归纳式,直接式与间接式,重实效与重感情.摆脱母语负迁移现象应从教师和学习者两方面共同努力.  相似文献   
39.
李秀明  唐娜 《北方经贸》2012,(6):152+154
句子冗长是英译汉时常见的问题。有些句子不仅冗长,还伴随一定程度的语病;另有些句子虽然表面没有语病,但不符合汉语造句习惯。归根到底,句子冗长是一种翻译症,不利于教学规范,应引起广大英语工作者的重视。本文从汉语语法和语言习惯的角度出发,对这些冗长的句子进行分析和改正,希望能给广大英语教育工作者一些启示。  相似文献   
40.
近几年来,随着我国改革开放形势的不断发展,外事活动和对外科技文化交流日益增多,出国留学、科研和经商的人员也与日俱增。因此,对外语学习也就提出了更高的要求.外语写作能力已逐渐或为一种必要的技能。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号