排序方式: 共有116条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
语用学理论及其研究对翻译学和翻译实践有着十分重要的指导意义。而语境又是语用学的一个核心概念。在翻译过程中,语境影响译者对原文词语及句子的正确理解和表达。理解原文必须紧扣语境。本文首先概述了翻译的本质和语境的有关内容,然后从语境与翻译的关系角度说明了语境在词语翻译、语法判断、句子翻译及翻译表达中所起的不可或缺的作用。并指出充分了解语境对译文的影响是正确进行翻译实践的前提。 相似文献
42.
《马氏文通》语法体系的缺憾 总被引:1,自引:0,他引:1
王伟 《山西经济管理干部学院学报》2003,11(2):55-56
作为我国第一部语法学作,《马氏通》在我国语法史上有着开拓之功,但其语法体系存在着不少的矛盾,因而我们有必要对其加以讨论。这些矛盾主要表现在体系、词类、主语、谓语、句子结构等方面。 相似文献
43.
中学英语阅读理解首先应搞清词义.一个英语单词往往有多种含义,而它的具体含义只有在句子中才能确定.确定单词的意思首先可以根据它的诃类和它在句中的位置来判断.而且还需要把句子放在上下文中,根据上下文提供的线索加以猜测.下面介绍几种猜测词意的方法. 相似文献
44.
在我国传统语言学中,偏义复词是古代汉语中一种特殊的语言现象。是复合词中的一个重要组成部分,但它的数量相对于其他词汇而言显得比较少。在汉语言文字出现的早期其数量并不多,随着文化的不断发展,到了汉代以后才逐渐出现.唐宋时期以后,有了一些常见的表示固定特殊意义的偏义复词,并有一部分是表示委婉语气的偏义复词。偏义复词作为一种语言现象,在古汉语的阅读和欣赏上还是非常有趣的。从语法的角度讲,古汉语中的偏义复词是并列合成词的一种类型,它由两个语素组成,其中一个语素的意义代表这个合成词的意义,另一个语素没有实际意义只起补充音节的陪神作用。古代、近代、现代有许多语言大家参与了偏义复词的研讨工作,三国时的王肃、唐朝的孔颖达、宋代的陈口、清代的顾炎武、近代的黎锦熙、现代的徐朝华王力等都有独到的见解。虽然有些问题还存在分歧,但是作为汉语言的一个重要妇威.部分,偏义复词仍然发挥其固有的作用,展示其永久的魅力。 相似文献
45.
46.
中西思维方式与语言差异 总被引:1,自引:0,他引:1
郑小艳 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(3):147-148
语言与思维有着密切的关系。思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。了解目的语国家人们感知世界的方式是英语学习中提高语言综合素质的根本途径。本文概述了语言与思维方式的关系,探讨了中西思维方式对各自的词汇、句子结构所产生的影响。提出有意识地增加学习者对思维差异的敏感性,可以使所写英语句式更地道,更纯正。 相似文献
47.
翻译技巧教学是翻译教学的重要内容,如何通过有效的翻译技巧教学来提高法语专业学生的翻译能力是人才培养的重要方面之一。本文从词汇、句子与篇章三个方面论述了法语翻译中的技巧,以提高法语翻译专业学生的翻译能力。 相似文献
48.
50.
配价理论与对外汉语教学语法体系 总被引:3,自引:0,他引:3
作为当代西方重要的句法理论--配价理论,其句子观、本土化进程、应用意义等核心问题对于对外汉语教学语法体系的完善和实际应用都起到了重要作用. 相似文献