全文获取类型
收费全文 | 6676篇 |
免费 | 10篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
财政金融 | 354篇 |
工业经济 | 70篇 |
计划管理 | 830篇 |
经济学 | 560篇 |
综合类 | 1837篇 |
运输经济 | 22篇 |
旅游经济 | 32篇 |
贸易经济 | 1831篇 |
农业经济 | 42篇 |
经济概况 | 1104篇 |
信息产业经济 | 2篇 |
邮电经济 | 5篇 |
出版年
2024年 | 18篇 |
2023年 | 39篇 |
2022年 | 79篇 |
2021年 | 65篇 |
2020年 | 53篇 |
2019年 | 88篇 |
2018年 | 48篇 |
2017年 | 130篇 |
2016年 | 165篇 |
2015年 | 290篇 |
2014年 | 651篇 |
2013年 | 463篇 |
2012年 | 496篇 |
2011年 | 602篇 |
2010年 | 650篇 |
2009年 | 622篇 |
2008年 | 602篇 |
2007年 | 455篇 |
2006年 | 289篇 |
2005年 | 190篇 |
2004年 | 153篇 |
2003年 | 162篇 |
2002年 | 121篇 |
2001年 | 81篇 |
2000年 | 69篇 |
1999年 | 31篇 |
1998年 | 23篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 10篇 |
1994年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 11篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 2篇 |
1984年 | 2篇 |
排序方式: 共有6689条查询结果,搜索用时 593 毫秒
51.
试论翻译过程中的译者主体性介入 总被引:1,自引:0,他引:1
熊兵娇 《江西财经大学学报》2005,(5):100-102
以解构主义的翻译观和翻译的解释学原理为理论基点,从以下三个方面探讨译者主体性介入,即:一、译者对原文理解的再创性与理解的历史性;二、译者的文化认同及其对翻译的影响;三、译者的翻译策略和译者对译文读者的关照。在翻译活动中,译者要能积极、妥当地做到译文因时、因地、因事、因人而变,充分且灵活地再现原作的意义、风格或神韵。 相似文献
52.
汉语新词语英译时借用的应用 总被引:3,自引:0,他引:3
借用英语里的单词、短语、表达方法等来英译中国的新词语,可以在一定程度上克服由跨文化因素造成的译文难以理解的问题,人们就此探讨的还不太多。另外,英语里存在的表达中国特有事物的词语等,我们应该了解。 相似文献
53.
相华利 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2002,19(4):124-125
译者对于翻译的多层面操控的主要原因在于译者的素养、志趣和思维定势.译者的操控现象在译本内容上有"豪杰译"和加注释法两种表现.从操控角度研究译者是翻译研究领域的一个新视角. 相似文献
54.
研究翻译过程就是探讨双语转换的认知心理过程,以揭示其思维规律。拟建的翻译模式整合Van Dijk的话语宏观结构理论和Neubert与Shreve的“虚构译本”观点,将七个语篇特征视为译者在解码与构码过程中作调整和变通的参数,旨在动态描述翻译过程。 相似文献
55.
贸易术语讲授中的情境习题设计 总被引:1,自引:0,他引:1
贸易术语是国际贸易实务教学的重点和难点,为了克服学生生动理解FOB和CIF等主要术语在进出口双方义务分摊方面的差异,特别是交货点在其中所发挥的基础作用,笔设计了一个模拟贸易实践的情境习题,通过讨论并结合正确答案,以增强学生的理解。 相似文献
56.
翻译学是一门综合社会科学,包括文学翻译,句法翻译,科技翻译,同声翻译和电脑翻译等学科,其采用的方法的手段又是多样的,诸如:直译、意译、扩译、省译、词类转换和正反译等等,但所遵循的原则是译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的同一概念或思想。该文力图通过具体的实例浅析正反译法在翻译实践中的相互应用。 相似文献
57.
王军 《湖南财经高等专科学校学报》2007,23(3):140-142
翻译的社会学研究是把翻译当作一种社会活动,研究各种社会因素对翻译活动的影响和制约以及翻译活动和翻译产品对社会改革、社会构建和社会发展所产生的共时和历时的影响.翻译的社会学研究包括翻译的社会历史研究、社会机制研究和产业化研究.它与翻译的语言学研究、文艺美学研究等共同构成翻译学.通过对现有的翻译理论进行整理和重新定位,发现翻译的社会学研究已取得零散的成果,但还很不完善,有着巨大的发展空间和潜力. 相似文献
58.
词汇是语言符号和体言中的最小的有意义的语言载体,对跨文化词义的社会性、文化性、民族化、地理环境和喻体相异性、习俗的文化意义等进行比较,有助于跨文化翻译.采用异化法、异化解释法、归化法、归化意译法等方法,将翻译置于跨文化交际中进行,以达到跨文化交际中的文化效应最大近似或对应. 相似文献
59.
肖辉 《南京财经大学学报》2002,(4)
翻译难 ,难就难在文化背景知识的理解与翻译上。翻译问题不单单是个语言问题 ,在很大程度上 ,它与文化因素、背景知识有着密切关系 ,受着它们的影响和制约。一般来说 ,一种语言中的纯语言障碍可以比较容易地在另一种语言中得到克服 ,但要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。因此 ,人们对翻译教学过程中异域文化导入的重要性认识已成为一个不容争议的论题。 相似文献
60.
任琛 《湖南税务高等专科学校学报》2006,19(1):45-48
在归纳Jakobson,Newmark和Nord关于文本功能论述的基础上,以文本为单位理解文学作品原文并选择翻译策略,从而使译文在译语中实现其预期语用价值;诺德的“纪实翻译”和“工具翻译”两种翻译策略在翻译实践中得到应用。 相似文献