全文获取类型
收费全文 | 8486篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
财政金融 | 755篇 |
工业经济 | 114篇 |
计划管理 | 1082篇 |
经济学 | 795篇 |
综合类 | 1942篇 |
运输经济 | 26篇 |
旅游经济 | 44篇 |
贸易经济 | 1925篇 |
农业经济 | 159篇 |
经济概况 | 1629篇 |
信息产业经济 | 20篇 |
邮电经济 | 7篇 |
出版年
2024年 | 21篇 |
2023年 | 52篇 |
2022年 | 114篇 |
2021年 | 91篇 |
2020年 | 72篇 |
2019年 | 107篇 |
2018年 | 50篇 |
2017年 | 147篇 |
2016年 | 198篇 |
2015年 | 344篇 |
2014年 | 751篇 |
2013年 | 552篇 |
2012年 | 591篇 |
2011年 | 696篇 |
2010年 | 730篇 |
2009年 | 731篇 |
2008年 | 769篇 |
2007年 | 531篇 |
2006年 | 367篇 |
2005年 | 296篇 |
2004年 | 206篇 |
2003年 | 235篇 |
2002年 | 218篇 |
2001年 | 147篇 |
2000年 | 124篇 |
1999年 | 60篇 |
1998年 | 80篇 |
1997年 | 53篇 |
1996年 | 36篇 |
1995年 | 25篇 |
1994年 | 18篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 13篇 |
1991年 | 18篇 |
1990年 | 16篇 |
1989年 | 19篇 |
1988年 | 3篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 3篇 |
1985年 | 2篇 |
排序方式: 共有8498条查询结果,搜索用时 250 毫秒
71.
安溪乌龙茶历史悠久,从开始种植加工至今已历700多年,在国内外茶叶市场中占有越来越大的市场份额。安溪乌龙茶的外贸历史也十分悠久,本文对安溪乌龙茶的外贸历史进行探述,并对其在海外市场经销的兴衰成败开展粗浅讨论。 相似文献
72.
1、预算编制,唐初,由于租庸调制的巩固发展,国库收入得到基本保证,因而确定了比较周密的预算制度。武德元年三月令“每一岁一造计帐、三年一造户籍,县以籍成于州,州]成为省,户部总而领焉”。(《旧唐书卷43第1825页)编制方法是采取自下而上,逐级汇编,最后由户部总其成,州县籍簿要上报五份,省籍上报一份到户部,开元十八年十一月敕;“诸户籍三年一造,起正月上旬,县司责手实计帐;赴州依式勘造,乡别为卷,总写三通,其缝皆注某州某县某年籍,州名用州印,县名用县印,三月三十日纳讫,并装潢一通,送尚书省,州县各留一通,所须纸笔装潢,并皆出当户内口,户别一钱。其户每以造籍年预定为九等,便注籍脚,有析先新附者,于旧户后以次编附”。(《唐会要》第1848页)这结编造预算作了详细的时间规定。开元二十四年(公元736年),户部尚书李林甫秉政,认为每年编制一次预算,不仅工作麻烦,而且所费很多,于是作了重要改变:“有不稳便于人,非当上所出者,随意沿革,务从允便,即人知定源,政有常文,编成五卷,以为《长行旨符》,省事司每年但据应支物数颁行,每州不过一两纸,仍附驿送敕,”(《通典》即以《长行者符》作为征收依据,不须每年编制一次预算。每年如果有临时性项目,仍须单独编造,这样,可以简省很多事,但到安史之乱时藩镇割据,就谈不上编造预算了,天宝三年改年为载,规定造籍记岁月称若干载,这年二月制天下籍造四本,京师、东京、尚书省、户部各贮一本。天宝十二载(753年)停送东京籍,据元和二年(公元807年)史官李吉甫等撰《元和国计薄》统计,虽然有部分地区恢复了预算,但到宗字(公元847-858)时又令停止。 相似文献
73.
国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式,在中国的国际广告实施过程中,在广告语言的运用方面,翻译起着举足轻重的作用。广告翻译语言的转换通常是以“准确”、“顺畅”、“优美”为准则。精通受众国的语言,适应其语言习惯及特色,是跨文化广告用语的基础和保证。 相似文献
74.
本书略有50万字,每章反反复复翻译校不下6遍。个中之苦、之痛、之忙、之累、之趣、之乐,不亲自经历难有切身之体会。今日总算大功告成,如释重负,难免要回首这一年之往事。自迈克尔的《经济学》(第5版)由中国邮电出版社出版以来,作为他的学生,我被邀撰写了《读帕金《经济学》所想起的———与帕金老师交往的二三事》,此文在中国经济教学科研网(cenet)转载了。之后,又以《我和我的老师帕金》为题刊发于《审计与理财》(2004年第1期)。去年7月曾专程赴北京和此书的译者梁小民教授做客中国教育电视台《大学书苑》,畅谈迈克尔·帕金此人此书。就在… 相似文献
75.
76.
文章结合诸多中外广告实例分析广告语言的特点,并根据其特点提出广告语言翻译的三种方法,即直译法、意译法和活译法。 相似文献
77.
比喻是英语和汉语最常见的修辞格之一,其表现形式多样,喻意含蓄深刻。在英汉翻译中,正确理解比喻尤为重要。本文从分析英汉两种语言比喻中明喻和暗喻的形象异同入手,探讨英语比喻的理解及翻译方法,力求使译文形神兼备。 相似文献
78.
试论翻译过程中的译者主体性介入 总被引:1,自引:0,他引:1
熊兵娇 《江西财经大学学报》2005,(5):100-102
以解构主义的翻译观和翻译的解释学原理为理论基点,从以下三个方面探讨译者主体性介入,即:一、译者对原文理解的再创性与理解的历史性;二、译者的文化认同及其对翻译的影响;三、译者的翻译策略和译者对译文读者的关照。在翻译活动中,译者要能积极、妥当地做到译文因时、因地、因事、因人而变,充分且灵活地再现原作的意义、风格或神韵。 相似文献
79.
汉语新词语英译时借用的应用 总被引:3,自引:0,他引:3
借用英语里的单词、短语、表达方法等来英译中国的新词语,可以在一定程度上克服由跨文化因素造成的译文难以理解的问题,人们就此探讨的还不太多。另外,英语里存在的表达中国特有事物的词语等,我们应该了解。 相似文献
80.
相华利 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2002,19(4):124-125
译者对于翻译的多层面操控的主要原因在于译者的素养、志趣和思维定势.译者的操控现象在译本内容上有"豪杰译"和加注释法两种表现.从操控角度研究译者是翻译研究领域的一个新视角. 相似文献