首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8486篇
  免费   9篇
  国内免费   3篇
财政金融   755篇
工业经济   114篇
计划管理   1082篇
经济学   795篇
综合类   1942篇
运输经济   26篇
旅游经济   44篇
贸易经济   1925篇
农业经济   159篇
经济概况   1629篇
信息产业经济   20篇
邮电经济   7篇
  2024年   21篇
  2023年   52篇
  2022年   114篇
  2021年   91篇
  2020年   72篇
  2019年   107篇
  2018年   50篇
  2017年   147篇
  2016年   198篇
  2015年   344篇
  2014年   751篇
  2013年   552篇
  2012年   591篇
  2011年   696篇
  2010年   730篇
  2009年   731篇
  2008年   769篇
  2007年   531篇
  2006年   367篇
  2005年   296篇
  2004年   206篇
  2003年   235篇
  2002年   218篇
  2001年   147篇
  2000年   124篇
  1999年   60篇
  1998年   80篇
  1997年   53篇
  1996年   36篇
  1995年   25篇
  1994年   18篇
  1993年   11篇
  1992年   13篇
  1991年   18篇
  1990年   16篇
  1989年   19篇
  1988年   3篇
  1987年   1篇
  1986年   3篇
  1985年   2篇
排序方式: 共有8498条查询结果,搜索用时 250 毫秒
71.
安溪乌龙茶历史悠久,从开始种植加工至今已历700多年,在国内外茶叶市场中占有越来越大的市场份额。安溪乌龙茶的外贸历史也十分悠久,本文对安溪乌龙茶的外贸历史进行探述,并对其在海外市场经销的兴衰成败开展粗浅讨论。  相似文献   
72.
付光明 《河北财会》1993,(11):48-48
1、预算编制,唐初,由于租庸调制的巩固发展,国库收入得到基本保证,因而确定了比较周密的预算制度。武德元年三月令“每一岁一造计帐、三年一造户籍,县以籍成于州,州]成为省,户部总而领焉”。(《旧唐书卷43第1825页)编制方法是采取自下而上,逐级汇编,最后由户部总其成,州县籍簿要上报五份,省籍上报一份到户部,开元十八年十一月敕;“诸户籍三年一造,起正月上旬,县司责手实计帐;赴州依式勘造,乡别为卷,总写三通,其缝皆注某州某县某年籍,州名用州印,县名用县印,三月三十日纳讫,并装潢一通,送尚书省,州县各留一通,所须纸笔装潢,并皆出当户内口,户别一钱。其户每以造籍年预定为九等,便注籍脚,有析先新附者,于旧户后以次编附”。(《唐会要》第1848页)这结编造预算作了详细的时间规定。开元二十四年(公元736年),户部尚书李林甫秉政,认为每年编制一次预算,不仅工作麻烦,而且所费很多,于是作了重要改变:“有不稳便于人,非当上所出者,随意沿革,务从允便,即人知定源,政有常文,编成五卷,以为《长行旨符》,省事司每年但据应支物数颁行,每州不过一两纸,仍附驿送敕,”(《通典》即以《长行者符》作为征收依据,不须每年编制一次预算。每年如果有临时性项目,仍须单独编造,这样,可以简省很多事,但到安史之乱时藩镇割据,就谈不上编造预算了,天宝三年改年为载,规定造籍记岁月称若干载,这年二月制天下籍造四本,京师、东京、尚书省、户部各贮一本。天宝十二载(753年)停送东京籍,据元和二年(公元807年)史官李吉甫等撰《元和国计薄》统计,虽然有部分地区恢复了预算,但到宗字(公元847-858)时又令停止。  相似文献   
73.
陈骋 《企业经济》2004,(12):114-115
国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式,在中国的国际广告实施过程中,在广告语言的运用方面,翻译起着举足轻重的作用。广告翻译语言的转换通常是以“准确”、“顺畅”、“优美”为准则。精通受众国的语言,适应其语言习惯及特色,是跨文化广告用语的基础和保证。  相似文献   
74.
本书略有50万字,每章反反复复翻译校不下6遍。个中之苦、之痛、之忙、之累、之趣、之乐,不亲自经历难有切身之体会。今日总算大功告成,如释重负,难免要回首这一年之往事。自迈克尔的《经济学》(第5版)由中国邮电出版社出版以来,作为他的学生,我被邀撰写了《读帕金《经济学》所想起的———与帕金老师交往的二三事》,此文在中国经济教学科研网(cenet)转载了。之后,又以《我和我的老师帕金》为题刊发于《审计与理财》(2004年第1期)。去年7月曾专程赴北京和此书的译者梁小民教授做客中国教育电视台《大学书苑》,畅谈迈克尔·帕金此人此书。就在…  相似文献   
75.
《会计之友》2007,(11X):F0002-F0002
由中国会计学会会计史分会主办,浙江财经学院,浙江省会计学会和浙江省绍兴市财政局承办的“中国会计学会第六届会计史研讨会暨杨时展先生学术思想讨论会”于2007年10月27日至28日在我国会计发源地之一(会稽山),杨时展先生的家乡浙江省绍兴市举行。[第一段]  相似文献   
76.
王金凤 《沿海企业与科技》2007,(1):187-188,F0003
文章结合诸多中外广告实例分析广告语言的特点,并根据其特点提出广告语言翻译的三种方法,即直译法、意译法和活译法。  相似文献   
77.
比喻是英语和汉语最常见的修辞格之一,其表现形式多样,喻意含蓄深刻。在英汉翻译中,正确理解比喻尤为重要。本文从分析英汉两种语言比喻中明喻和暗喻的形象异同入手,探讨英语比喻的理解及翻译方法,力求使译文形神兼备。  相似文献   
78.
试论翻译过程中的译者主体性介入   总被引:1,自引:0,他引:1  
以解构主义的翻译观和翻译的解释学原理为理论基点,从以下三个方面探讨译者主体性介入,即:一、译者对原文理解的再创性与理解的历史性;二、译者的文化认同及其对翻译的影响;三、译者的翻译策略和译者对译文读者的关照。在翻译活动中,译者要能积极、妥当地做到译文因时、因地、因事、因人而变,充分且灵活地再现原作的意义、风格或神韵。  相似文献   
79.
汉语新词语英译时借用的应用   总被引:3,自引:0,他引:3  
借用英语里的单词、短语、表达方法等来英译中国的新词语,可以在一定程度上克服由跨文化因素造成的译文难以理解的问题,人们就此探讨的还不太多。另外,英语里存在的表达中国特有事物的词语等,我们应该了解。  相似文献   
80.
译者对于翻译的多层面操控的主要原因在于译者的素养、志趣和思维定势.译者的操控现象在译本内容上有"豪杰译"和加注释法两种表现.从操控角度研究译者是翻译研究领域的一个新视角.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号