首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7196篇
  免费   9篇
  国内免费   3篇
财政金融   406篇
工业经济   68篇
计划管理   960篇
经济学   745篇
综合类   1956篇
运输经济   16篇
旅游经济   33篇
贸易经济   1644篇
农业经济   76篇
经济概况   1300篇
信息产业经济   2篇
邮电经济   2篇
  2024年   19篇
  2023年   46篇
  2022年   85篇
  2021年   69篇
  2020年   61篇
  2019年   99篇
  2018年   51篇
  2017年   138篇
  2016年   178篇
  2015年   300篇
  2014年   667篇
  2013年   516篇
  2012年   554篇
  2011年   629篇
  2010年   695篇
  2009年   694篇
  2008年   696篇
  2007年   481篇
  2006年   275篇
  2005年   205篇
  2004年   184篇
  2003年   150篇
  2002年   126篇
  2001年   79篇
  2000年   62篇
  1999年   43篇
  1998年   30篇
  1997年   11篇
  1996年   9篇
  1995年   18篇
  1994年   9篇
  1993年   5篇
  1991年   6篇
  1990年   6篇
  1989年   2篇
  1988年   3篇
  1987年   3篇
  1986年   2篇
  1985年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有7208条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
王金凤 《沿海企业与科技》2007,(1):187-188,F0003
文章结合诸多中外广告实例分析广告语言的特点,并根据其特点提出广告语言翻译的三种方法,即直译法、意译法和活译法。  相似文献   
42.
国内外的相关研究表明:地区形象营销的理论研究已由地区形象的设计研究演变为地区形象营销的战略研究;地区形象营销的研究学科以社会人文学科为主,地理学、市场营销学等学科对地区形象营销的研究也具有特别重要的意义。  相似文献   
43.
比喻是英语和汉语最常见的修辞格之一,其表现形式多样,喻意含蓄深刻。在英汉翻译中,正确理解比喻尤为重要。本文从分析英汉两种语言比喻中明喻和暗喻的形象异同入手,探讨英语比喻的理解及翻译方法,力求使译文形神兼备。  相似文献   
44.
试论翻译过程中的译者主体性介入   总被引:1,自引:0,他引:1  
以解构主义的翻译观和翻译的解释学原理为理论基点,从以下三个方面探讨译者主体性介入,即:一、译者对原文理解的再创性与理解的历史性;二、译者的文化认同及其对翻译的影响;三、译者的翻译策略和译者对译文读者的关照。在翻译活动中,译者要能积极、妥当地做到译文因时、因地、因事、因人而变,充分且灵活地再现原作的意义、风格或神韵。  相似文献   
45.
汉语新词语英译时借用的应用   总被引:3,自引:0,他引:3  
借用英语里的单词、短语、表达方法等来英译中国的新词语,可以在一定程度上克服由跨文化因素造成的译文难以理解的问题,人们就此探讨的还不太多。另外,英语里存在的表达中国特有事物的词语等,我们应该了解。  相似文献   
46.
译者对于翻译的多层面操控的主要原因在于译者的素养、志趣和思维定势.译者的操控现象在译本内容上有"豪杰译"和加注释法两种表现.从操控角度研究译者是翻译研究领域的一个新视角.  相似文献   
47.
研究翻译过程就是探讨双语转换的认知心理过程,以揭示其思维规律。拟建的翻译模式整合Van Dijk的话语宏观结构理论和Neubert与Shreve的“虚构译本”观点,将七个语篇特征视为译者在解码与构码过程中作调整和变通的参数,旨在动态描述翻译过程。  相似文献   
48.
郭复初 《新智慧》2004,(4B):3-4
发展经济学是20世纪50年代才开始逐渐提出和发展起来的一门新兴经济学科,它以发展中国家的经济发展问题为主要研究对象。中国是最大的发展中国家,对中国经济发展问题的研究,必将成为新世纪发展经济学研究的重点。笔受发展经济学的启发,在1997年出版的《财务通论》中将财务理论按其在理论体系中的地位不同划分为基础理论、应用理论和发展理论,并对发展财务理论的主要内容作了初步概括;  相似文献   
49.
翻译学是一门综合社会科学,包括文学翻译,句法翻译,科技翻译,同声翻译和电脑翻译等学科,其采用的方法的手段又是多样的,诸如:直译、意译、扩译、省译、词类转换和正反译等等,但所遵循的原则是译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的同一概念或思想。该文力图通过具体的实例浅析正反译法在翻译实践中的相互应用。  相似文献   
50.
翻译的社会学研究是把翻译当作一种社会活动,研究各种社会因素对翻译活动的影响和制约以及翻译活动和翻译产品对社会改革、社会构建和社会发展所产生的共时和历时的影响.翻译的社会学研究包括翻译的社会历史研究、社会机制研究和产业化研究.它与翻译的语言学研究、文艺美学研究等共同构成翻译学.通过对现有的翻译理论进行整理和重新定位,发现翻译的社会学研究已取得零散的成果,但还很不完善,有着巨大的发展空间和潜力.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号