首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6002篇
  免费   3篇
  国内免费   2篇
财政金融   293篇
工业经济   52篇
计划管理   629篇
经济学   518篇
综合类   1794篇
运输经济   12篇
旅游经济   31篇
贸易经济   1541篇
农业经济   36篇
经济概况   1094篇
信息产业经济   1篇
邮电经济   6篇
  2024年   18篇
  2023年   37篇
  2022年   75篇
  2021年   61篇
  2020年   55篇
  2019年   83篇
  2018年   45篇
  2017年   124篇
  2016年   162篇
  2015年   267篇
  2014年   570篇
  2013年   435篇
  2012年   440篇
  2011年   533篇
  2010年   587篇
  2009年   555篇
  2008年   559篇
  2007年   398篇
  2006年   300篇
  2005年   253篇
  2004年   119篇
  2003年   114篇
  2002年   84篇
  2001年   45篇
  2000年   34篇
  1999年   23篇
  1998年   12篇
  1997年   4篇
  1996年   2篇
  1995年   6篇
  1990年   4篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有6007条查询结果,搜索用时 0 毫秒
181.
近年来,温州与国际社会的交往日益广泛和深入,越来越多外国人来到温州工作、生活或旅游,然而温州的城市公示语翻译建设却大大落后于其经济建设。笔者以温州市内各大车站、机场、街道等公共场所错译的、不规范的英文公示语作为突破点,对温州市公示语翻译问题进行分类,分析公示语翻译的特点、功能意义,并根据相关翻译理论对其作进一步改进。  相似文献   
182.
翻译就其本质而言,就是指一种语言转换成另一种语言。语言蕴涵于文化之中,语言的发展离不开文化的发展,由于差异是源语文化和译语文化之间客观存在的,在翻译过程中不可能做到字面意义和结构的完全照应。文化背景、社会历史背景、生活习惯、宗教信仰以及思维方式的差异是客观存在的,我们无法回避。译文和源文达到最大限度的等值是翻译所追求的目标。译者在翻译过程中,有必要借助一定的转化手段进行语言之间的转换。语言之间的转换可以通过视角的转换来实现。  相似文献   
183.
《论语》是中国传统文化的代表,其关键词"仁"礼"君子"的翻译是否准确,不仅关系到外国读者是否能准确理解这部伟大的著作,而且关系到中国传统文化元素的翻译策略。目前这三个关键词的英文译文均没有体现出原文的真正涵义,误导了外国读者,不利于扩大中国文化的影响力。采用音译加注释的"和谐翻译原则",既能保留原汁原味的中国文化特色,又不让外国读者误会为"文化威胁",是解决这一问题的关键。  相似文献   
184.
文章通过对高职英语教学中英语应用能力之一——翻译技巧教学状况的分析,结合实例指出英语翻译能力培养的重要性,并着重阐述了翻译技巧在高职院校英语教学中的具体实施方法。  相似文献   
185.
中式英语是中国学习者在学习英语过程中,普遍存在的一个问题。中式英语在英语学习中已经成为一个不容忽视的问题,它势必会影响学习者英语翻译水平的提高。本文将从中式英语的成因分析及表现形式等方面,对英语翻译中的中式英语问题进行简要分析与探讨,从而对学习者在英语翻译中出现的一些障碍提出几点建议。  相似文献   
186.
本文主要探讨"交通"一词的语义并对常用于翻译"交通"的英语词汇作了语义归纳、总结,指出翻译"交通"一词时应该注意的问题,以期更好地指导"交通"一词的英语翻译实践。  相似文献   
187.
本文以《功夫熊猫》电影为例,对英汉翻译中的归化与异化进行了讨论,从译者主体性和文化因素角度分析了归化和异化策略在影片字幕中的应用。  相似文献   
188.
JefVerschueren的语用学综观下的顺应性理论认为,使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程,并以此为语用学提供了全面而科学的研究视角.本文通过"给力"的现象描述出发分析了零翻译现象,并从语言结构顺应,心理世界顺应和意识程度顺应的视角探讨了顺应论和零翻译现象的关系.  相似文献   
189.
随着翻译研究的不断深入,自从二十世纪五十年代以来,“翻译对等”已经成为现代翻译研究中的一个核心问题。“对等”也成了译者们追求的目标。为了阐述翻译对等的实现,运用实例,从形式对等、功能对等、风格对等几个方面阐述了实现对等的途径。指出对等是相对的,是效果的对等,翻译的标准是使译文读者获得与原文读者大致相同的感受。  相似文献   
190.
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号