全文获取类型
收费全文 | 5986篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
财政金融 | 291篇 |
工业经济 | 52篇 |
计划管理 | 626篇 |
经济学 | 516篇 |
综合类 | 1794篇 |
运输经济 | 12篇 |
旅游经济 | 30篇 |
贸易经济 | 1535篇 |
农业经济 | 36篇 |
经济概况 | 1093篇 |
信息产业经济 | 1篇 |
邮电经济 | 6篇 |
出版年
2024年 | 18篇 |
2023年 | 37篇 |
2022年 | 74篇 |
2021年 | 56篇 |
2020年 | 53篇 |
2019年 | 82篇 |
2018年 | 44篇 |
2017年 | 122篇 |
2016年 | 161篇 |
2015年 | 267篇 |
2014年 | 570篇 |
2013年 | 435篇 |
2012年 | 440篇 |
2011年 | 533篇 |
2010年 | 587篇 |
2009年 | 555篇 |
2008年 | 558篇 |
2007年 | 398篇 |
2006年 | 299篇 |
2005年 | 253篇 |
2004年 | 119篇 |
2003年 | 114篇 |
2002年 | 84篇 |
2001年 | 45篇 |
2000年 | 34篇 |
1999年 | 23篇 |
1998年 | 12篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 6篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有5992条查询结果,搜索用时 312 毫秒
211.
企业商务广告翻译的主体角色是什么?又如何与世界发生联系?译者主体具有解释者的角色特征.其解释性活动是以某种共同传统为基础的,目的是让解释性陈述能够在以另一个传统为基础的知识体系内得以理解. 相似文献
212.
卢志君 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2007,24(1):115-117
文学作品名中文化信息的翻译处理,总体上有归化向异化转变的趋势。但有时归化与异化交织互补,具体体现为文化意象的移植与替化,文化对等词的替换或是以译名的基本信息替代原名的文化信息。 相似文献
213.
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2007,24(6):80-81
语言在变化,文化在交融,跨语言、跨文化的翻译活动及其相关的翻译理论也在不断变化当中。唯有以发展的理念从教学内容、教学手段和教学方法三个方面入手来进行翻译教学,才能提高翻译教学水平。 相似文献
214.
加入世贸组织后中国经济林的国际市场化在所难免,但对于"经济林"一词的翻译却始终没有统一。笔者就几种常用译法进行比较分析,以期对那些困惑于此问题的朋友有所帮助。 相似文献
215.
语用预设在广告中被大量使用,广告翻译中对语用预设的处理包括保留、增加、减少和顺序改变,研究语用预设对广告翻译的策略和方法具有一定的启示作用. 相似文献
216.
廖越英 《新疆财经学院学报》2011,(2):46-49
译品在目标语中被成功接受与翻译的过程中,译家的审美思想和各种思维的交相运用密不可分。文学作品的美学特质要求译者在翻译过程中能综合运用美学理念和翻译思维。本文从翻译的审美客体与审美主体出发,从哲学的范畴阐述了文学翻译中审美客体与主体不可能是分开的两个独立的方面,而是具有矛盾统一性这一辩证关系。同时通过实例分析怎样把握好两者的关系,使译文最大程度地达到和谐统一的美。 相似文献
217.
文章从功能翻译理论出发,通过对功能翻译理论及其目的论的论述,在分析法律语言的特征和翻译原则的基础上,主张以翻译充分代替翻译对等,把宏观的功能翻译原则与微观的法律语言结合起来,以译文预期目的或功能为中心指导法律语言的翻译策略和翻译方法。 相似文献
218.
英语概念习语是只出现喻体的隐喻,其借助于一种具体、熟悉的事物去理解和体验另一种抽象、陌生的事物。概念习语始源域的构建、理解及跨域映射都根源于人们的经验。从体验哲学视角分析,具有涉身性的概念习语反映了人类认识世界的一种基本认知方式。英语概念习语的涉身性也决定了其文化特定性。基于体验哲学理论,在英语概念习语汉译时,应凸显其涉身性和文化属性,确保概念习语达意功能实现效度的同时,尽可能保留其隐喻特色。 相似文献
219.
全球化的背景下,中国要被世界所了解、认同,在很大程度上是通过外宣翻译完成的。这就体现出外宣翻译工作的重要性,从而对外宣翻译人才也提出了更高要求,本文从良好的职业道德、消除文化差异和"外国人不是中国人"的意识三个方面论述外宣翻译人才所应具备的基本素质。 相似文献
220.
申艺芳 《湖南经济管理干部学院学报》2011,(5):71-72
张家界景点介绍的英译对展示张家界的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着重要作用。运用诺德的功能翻译理论对张家界景点介绍的文化术语英译进行了探讨,发现现有的译文存在文化术语误译等问题,并建议采用注释性增译、音译加意译等翻译策略对其进行改译。 相似文献