首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   52篇
  免费   0篇
财政金融   9篇
计划管理   5篇
经济学   3篇
综合类   18篇
运输经济   1篇
贸易经济   8篇
经济概况   8篇
  2016年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   3篇
  2012年   2篇
  2011年   2篇
  2010年   2篇
  2009年   4篇
  2008年   3篇
  2007年   4篇
  2006年   3篇
  2005年   2篇
  2004年   2篇
  2003年   4篇
  2002年   6篇
  2001年   5篇
  2000年   3篇
  1999年   3篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有52条查询结果,搜索用时 281 毫秒
11.
程雪连 《经济师》2011,(7):130-130,132
文章运用系统功能语法的主位、述位和主位推进模式理论,探讨在以语篇为单位的英汉两种语言中,其主位推进模式的异同及其形成原因,对翻译教学有一定的指导作用。  相似文献   
12.
本文对英文中出现的日本地名、人名、组织名和其它专有名词在翻译成中文时,不按国际惯例采用音译法,而采用日汉翻译惯用的形译方式作了细致的分析和探讨。从内容和形式上对英、日、汉三种文字相互转换时所出现的特有现象作了独到的分析。并运用了大量实例对这一历史形成的惯例作了具体的说明。  相似文献   
13.
长句是英语的一大特色,英译汉中长句翻译是大学生较难掌握的知识点之一。根据英语长句的特点,结合前置法、综合法等五类实用的翻译策略并将其应用于翻译实践,这无疑有助于大学生翻译水平的提高。  相似文献   
14.
英语臆造商标词多是采用能说明产品特点的词或词根,通过缩略、组合,拼缀、词缀、变异等构词方法创造性地设计出来的新词。其目的是使潜在消费者购买商标符号所代表的商品,激发他们强烈的购买欲。因此英语臆造商标词的翻译要达到同样效果,绝不是由原语到译语的机械替换。而是在明确原语商标命名符号指代关系的前提下,结合译语的语言特点和命名的语境因素进行的二度创作过程。其翻译的原则有从主原则、关联原则及简明原则。  相似文献   
15.
作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译的要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解。  相似文献   
16.
文章讨论英语专有名词的汉译问题,主要包括人名、地名、机构名称这些使用频率较高的名称的翻译。文章认为,这些专有名词文化底蕴深厚,语言特点显著,翻译时一定要把握好原则和方法。  相似文献   
17.
叶佩 《新西部(上)》2007,(9X):232-232
该篇论文开门见山直接引出在一般英语学习者中普遍存在的问题,即他们不能将英文的材料忠实而通顺的用汉语表达出来。接着,该文提出要攻克英译汉难关必须首先掌握并理解英译汉的三个重要环节—正确理解、充分表达、校正润色,并采用举例的方式对如何做到正确理解和充分表达做了详细论述。  相似文献   
18.
高职学生在英语学习中的语言负迁移现象十分常见。通过分析学生因语言负迁移而在词汇、句子、语篇、文化层面上出现的翻译错误及其原因,提出应通过采用英汉对比分析教学法、注重培养学生语篇意识、加强翻译技能和汉语表达能力的训练等途径以减少负迁移影响,提高高职学生的英译汉能力。  相似文献   
19.
20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号