排序方式: 共有52条查询结果,搜索用时 0 毫秒
51.
增补是翻译常用的一种方法。人们在使用这种方法英译汉语新词语时,往往容易忽视某些需要增补的内容,如由跨文化因素造成的难以理解的背景常识材料或注释性说明等,有些汉语新词语则需要用解释来翻译。本文就这一问题进行了探讨。 相似文献
52.
刘晓燕 《河南财政税务高等专科学校学报》2000,14(4):61-62
在英译汉过程中往往会遇到一些词句,其字面意思与作实际所表达的意思截然不同,这就涉及到英语语言的内在含义问题。因此,翻译时必须注意词、短语、结构、习惯用法等的内在含义,以求译更加准确。 相似文献