首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   52篇
  免费   0篇
财政金融   9篇
计划管理   5篇
经济学   3篇
综合类   18篇
运输经济   1篇
贸易经济   8篇
经济概况   8篇
  2016年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   3篇
  2012年   2篇
  2011年   2篇
  2010年   2篇
  2009年   4篇
  2008年   3篇
  2007年   4篇
  2006年   3篇
  2005年   2篇
  2004年   2篇
  2003年   4篇
  2002年   6篇
  2001年   5篇
  2000年   3篇
  1999年   3篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有52条查询结果,搜索用时 0 毫秒
51.
增补是翻译常用的一种方法。人们在使用这种方法英译汉语新词语时,往往容易忽视某些需要增补的内容,如由跨文化因素造成的难以理解的背景常识材料或注释性说明等,有些汉语新词语则需要用解释来翻译。本文就这一问题进行了探讨。  相似文献   
52.
英译汉过程中往往会遇到一些词句,其字面意思与作实际所表达的意思截然不同,这就涉及到英语语言的内在含义问题。因此,翻译时必须注意词、短语、结构、习惯用法等的内在含义,以求译更加准确。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号