首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5331篇
  免费   127篇
  国内免费   24篇
财政金融   319篇
工业经济   126篇
计划管理   927篇
经济学   760篇
综合类   823篇
运输经济   19篇
旅游经济   53篇
贸易经济   1249篇
农业经济   258篇
经济概况   940篇
信息产业经济   2篇
邮电经济   6篇
  2024年   27篇
  2023年   131篇
  2022年   143篇
  2021年   184篇
  2020年   142篇
  2019年   164篇
  2018年   72篇
  2017年   163篇
  2016年   168篇
  2015年   239篇
  2014年   549篇
  2013年   392篇
  2012年   442篇
  2011年   551篇
  2010年   440篇
  2009年   382篇
  2008年   338篇
  2007年   278篇
  2006年   185篇
  2005年   160篇
  2004年   105篇
  2003年   105篇
  2002年   54篇
  2001年   33篇
  2000年   16篇
  1999年   12篇
  1998年   1篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有5482条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
消费者购买决策及信息整合过程分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
消费者行为中最需要了解的就是消费者怎样做出决策。文章从消费者决策的认知过程入手,介绍了消费者决策的认知过程模型,并通过显著信念和多属性态度模型的引入,说明了人们在整合过程中通过结合对产品的显著信念的评价和信念的强度,从而形成对该产品的整体的态度,并最终影响消费者的决策。  相似文献   
32.
企业情商即企业管理中的情商因子,是指企业作为一个整体所具有的认知、调节和管理情绪、情感的能力。它综合反映了员工情商的高低、团队成员之间关系的和谐程度和凝聚力,以及组织与其他组织及社会公众之间关系的协调能力。企业情商比普通意义上的情商具有多层次性,表现在从个体水平(员工情商)到群体水平(团队情商)再到组织水平(组织情商)。员工情商是指员工在企业这一特定环境中所具有的认知、表达、控制、调节自身情绪和处理人际关系方面的能力。它存在于员工知识技能之外,包含于员工素质之中,是直接影响企业综合实力的重要因素。  相似文献   
33.
目前,我国舆论监督保护中存在法律保护疲软的现象,主要表现在舆论监督相关的社会认知缺失和沟通不畅,舆论监督保护缺少可操作性的法律规范,现行法律保护机制失衡以及因人的因素导致的司法保护不当倾斜等方面。  相似文献   
34.
元认知理论及其对学生学习的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
元认知理论是学习理论的新发展,是心理学、教育学研究的热点之一,并对教育实践产生了一定的影响。本文阐述了元认知的概念、理论结构及其对学生学习影响,以期对教学有所启示。  相似文献   
35.
通过论述认知语言学的基本范畴理论,提出在词汇习得过程中,要重视基本范畴词汇的学习,重视多义词的讲解,重视对隐喻的认识。  相似文献   
36.
素质教育的任务之一是要引导民众从过于执著的感性追求的迷雾中走出来,在提高 理性观照层面的同时,也能够意识到理性的残缺之所在,并形成一种自我弥补的内在动力。在普 遍失落的理性当中,值得注意的是工具理性对认知理性的屏蔽,群体理性对个体理性的排斥,造 成理性的悬置和知与行的分离,并最终导致理性力量的丧失。因此,通过学与思,提升个体的认 知理性,由此而提升群体理性的层次,将成为当前素质教育的第一要义  相似文献   
37.
从语用学角度探讨反讽,分析反讽的语用特征和分类,阐释反讽的意图及其推理。  相似文献   
38.
英汉两种语言中存在着大量的比喻修辞,由于各自社会历史、文化的不同,各民族对喻体的选择以及由此而产生的联想意义也不尽相同。不同民族各自的历史、文化背景在概念的形成和演绎过程中扮演了重要角色,并以不同的体认原型反映在人们的记忆图式中,因此英汉语言体系对喻体的认知以及喻体与本体的互为投射存在着相异性。探讨英汉修辞喻体认知的民族文化个性及其翻译策略具有一定的理论思辨和现实意义。  相似文献   
39.
语言中的文化因素制约着语言的使用。在英汉、汉英翻译实践中,由于存在中西文化差异,译文中会出现语用失误,从而导致信息误导或信息错误,只有认识到产生语用失误的文化差异的诸多方面,并且在翻译实践中,重视中西文化知识的学习和加强英语、汉语两种语言的功底,才能使翻译真正成为一种跨文化、跨语言的信息传播活动。  相似文献   
40.
张菊芬 《嘉兴学院学报》2002,14(2):66-68,110
该文对定冠词与指示词的用法差异从功能出发进行认知解释。认为汉英语两种语言中都有定冠词、指示词,但并不一一对应。翻译时要根据语言的环境和意义,选择适当的词,正确转达出原文中这些语法范畴的功能。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号