全文获取类型
收费全文 | 843篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
财政金融 | 34篇 |
工业经济 | 2篇 |
计划管理 | 114篇 |
经济学 | 84篇 |
综合类 | 285篇 |
运输经济 | 1篇 |
贸易经济 | 138篇 |
农业经济 | 1篇 |
经济概况 | 185篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 16篇 |
2015年 | 25篇 |
2014年 | 78篇 |
2013年 | 67篇 |
2012年 | 52篇 |
2011年 | 96篇 |
2010年 | 97篇 |
2009年 | 82篇 |
2008年 | 75篇 |
2007年 | 34篇 |
2006年 | 34篇 |
2005年 | 28篇 |
2004年 | 24篇 |
2003年 | 28篇 |
2002年 | 25篇 |
2001年 | 18篇 |
2000年 | 14篇 |
1999年 | 9篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有844条查询结果,搜索用时 31 毫秒
131.
132.
黄云 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(9):186-186
从系统功能语法诞生以来,其理论已被广泛地运用于语言的各个层面的研究。在现行的大学英语写作教学中.许多教师往往将重点放在语法和词汇方面,而忽视了从篇章方面来指导学生作文。本文通过分析传统语法与功能语法异同.尝试揭示功能语法对大学英语写作教学的启示:功能语法的主位一述位理论和衔接理论对英语写作教学具有重要的指导作用,希冀以此探求大学英语写作教学的一种新视角。 相似文献
133.
卞觉非 《扬州大学商学院学报》2004,8(1):24-29,34
理论语法与教学语法既有区别又有联系:前者具有前瞻性、创造性和探索性的传统,属理论型的;后者则具有规定性、稳定性和功效性的特质,属应用型的。对外汉语语法教学当属教学语法,其教学与研究理应遵循教学语法的一般原则,并应根据对外汉语教学的特点,加强针对性。 相似文献
134.
谢如刚 《南京金融高等专科学校学报》2001,(2):63-66
本对《中华人民共和国法通则《部分条款中的语言瑕疵作了较为细致的解析,并从语言学角度提出了修改建议。 相似文献
135.
理解语言与掌握运用语言是有重大差别的,而传统的语法教学不但不利于外语学习,而且很深蒂固。改革开放20年来,英语教材和考试手段及语法本身作用的变化已表明,传统的语法教学法是英语学习的绊脚石,它根源于语法井非是检验语言现象正确与否的绝对标准。因此,要采取从英语到英语的对比直接学习法,抛弃通过语法学习语言的繁琐模式。 相似文献
136.
黄珍 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(6):185-186
新旧托福考试题型的政变,使语法教学需要受到重新审视,本文将要从语法的历史及理论等两方面阐述语法教学的重要性以及在英语课堂中的教学手段。 相似文献
137.
袁小军 《天津市职工现代企业管理学院学报》2006,(3):47-48
对外汉语教学既是一种语言的教学,又是一种文化的教学。如何从文化的角度来解释传授汉语言知识,训练汉语言语技能;从语言的角度来宣传中华文化;都是值得思考的问题。本文拟从汉语的语音、词汇、语法三方面来探讨对外汉语教学中的文化因素。 相似文献
138.
139.
聂春梅 《湖南经济管理干部学院学报》2002,13(2):93-95
本以丰富的语言事实为基础,对现代汉语临时物量词的语义进行了细致、全面的分析,发现其语义实质是“空间义”、“空间义”的不同导致其语法上的差别,而语义的不同源于人类对临时物量词所指事物的认知经验不一样,本试图从认知语言学角度对这一现象作出一定的解释。 相似文献
140.
作为一种好的译文,其读者应能获得与原文读者同等的概念和艺术享受。事实上,这只能是一种理想的翻译目标,是很难以达到目的的。EveryoneA.Nida在他的《Towarda Science of Translating》中说:如果译文读者作出与原文读者基本一致的反映,这个译文就可算作是成功的。在这里,他仅仅需要翻译得基本一致而非完全一致。因为,根据他的观点,根本就不存在与原文完全一致的翻译。这主要是由于以下几个方面的原因:一、源语音中能指义与所指义间的区别;二、修辞手法的翻译困难;三、可能出现的理解错读和不确切的表达;四、对社会文化背景知识的缺乏。因为无法完美地翻译,我们唯一可作的是使译文力求达到与原文意义更为接近,并使译文读者得到最大的享受。所以我们应不遗余力地清楚传达信息,并将暗含的意义提到文字表层,也就是说,要译出言外之意。 相似文献