排序方式: 共有48条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
美容产品的品牌、功效名称以及说明书的翻译对于该产品的销售起着至关重要的作用。本文主要运用功能派翻译理论中的目的论以及积极性误译来总结翻译此类文本中所出现的三大规律。并阐述这些规律的必要性。 相似文献
22.
翻译过程中的误译是造成文本读者误读的重要原因,同时误译也会给文化传播造成很大障碍.本文将以《道德经》的英译文本为例,从词法层面分析《道德经》在翻译过程中虚词、通假字、多义词的误译.最后分析出误译的主要原因,并提出解决方法. 相似文献
23.
《伊豆舞女》是日本著名作家川端康成的成名作,中文译本有好几种版本,本文主要评析了叶渭渠先生的译本,并发现了其中一些笔者认为翻译不是很妥当的地方。 相似文献
24.
越来越多的公司在互联网上建立自己的网站,使用两种甚至多种文本制作网页,力求更好地宣传自己的产品、挖掘潜在的市场、树立企业的形象。从理论上讲,这是个十分经济有效的办法,但在实践中未必尽如人意。通过实际调查分析发现,我国公司网页多半采用中英文两个文本制作,其中英译文本质量问题是影响产品促销和企业形象的主要因素。因此,建议重视网页翻译工作,尤其要避免误译现象,搞好公司的对外宣传。 相似文献
25.
李田心 《安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版)》2011,10(1):63-65
奈达翻译定义被误译并盛行于翻译界,错误翻译定义的译丈将一种求似的翻译理论误读和误译为求等的翻译理论,奈达翻译理论的本质是翻译求似不求等,其翻译定义中的信息是意义和风格。信息是通过语言文字表达的,原语显现原语信息,接收语则再现接收语信息。奈达翻译定义的最新译丈应为“翻译以意义为先,风格为次,用原语最相当的接收语再现接收语信息。” 相似文献
26.
27.
在汉译英的实践中存在着大量的误译,其中一个典型的例子就是将"不三不四的朋友"译为"no-three-no-four friends"。造成这种误译的因素是多方面的,本文拟从两个方面来探究该短语误译的原因:直译和中国式英语,以期对将来的汉译英实践的改善有所帮助。 相似文献
28.
郝婷婷 《山西财经大学学报》2006,(Z2)
文章以翻译理论和实务为基础,从翻译效果和语言文化差异的角度,用丰富的实例深入论述,分析了汉语新词汇的英译特色、对策以及容易犯的错误。旨在提高翻译的实际操作水平,在面对没有先例的情况下如和更好的将汉语新词语准确无误地翻译成地道的英语,减少甚至避免犯错。 相似文献
29.
《红楼梦》富含江淮方言,展示独特地域文化特征。依据自建"《红楼梦》方言汉英平行语料库",以杨宪益、戴乃迭译本以及霍克思、闵福德译本为例,采用文本细读和比较法,从语言和文化两个维度并结合典型案例剖析《红楼梦》江淮方言误译缘由。 相似文献
30.