排序方式: 共有48条查询结果,搜索用时 390 毫秒
31.
32.
翻译过程中的误译是造成文本读者误读的重要原因,同时误译也会给文化传播造成很大障碍.本文将以《道德经》的英译文本为例,从词法层面分析《道德经》在翻译过程中虚词、通假字、多义词的误译.最后分析出误译的主要原因,并提出解决方法. 相似文献
33.
《伊豆舞女》是日本著名作家川端康成的成名作,中文译本有好几种版本,本文主要评析了叶渭渠先生的译本,并发现了其中一些笔者认为翻译不是很妥当的地方。 相似文献
34.
本文根据作者近年来参加西安旅游景区文字规范工作的亲身体会,将若干旅游景区英语译文中的误译加以分类总结,分析误译的根源并从译者素养方面提出建议,认为外宣译者首先要具有高度的责任感和良好的职业操守,具备深厚的语言功底和翻译技能意识,同时要有跨文化意识。 相似文献
35.
徐蓓佳 《太原城市职业技术学院学报》2007,(2):139-140
文章对商务部副部长于广洲在国务院新闻办新闻发布会上讲话的汉英译文做出评论。通过对比分析原文与译文找出翻译中的问题并展开翻译评论。 相似文献
36.
白凌 《山西经济管理干部学院学报》2014,(4):90-92
旅游公示语在山西旅游业的发展中起着重要的作用,然而目前山西各大旅游景点公示语的错误比比皆是,严重影响了山西对外旅游形象。本文依据德国功能派论理论学者诺德的翻译错误理论,在进行实地调查的基础上,归纳整理了旅游公示语误译的实例,分析其产生错误的原因,并着重探讨其对旅游英语教学改革的启示。 相似文献
37.
38.
何大顺 《四川商业高等专科学校学报》2006,14(1):106-108
翻译是跨文化、跨语际的信息传播和交际活动,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地重新表达出来的语言活动。把原语言的内容忠实地表达出来,减少在翻译过程中产生的误译。是每个翻译工作者应谊努力的方向。要想成为一名合格的英汉翻译工作者,了解在英汉翻译过程中容易产生误译的四种现象,对减少在英汉翻译实践的误译会有较大的帮助。 相似文献
39.
旅游景区双语标牌是沟通中外文化的重要桥梁。合格的双语标牌不仅能够向中外游客传递直接的正确的信息,而且能够给人以美的享受。笔者走访了桂林市内最大的公园——七星公园,从所取得的第一手实地语料来看,景区内英汉双话标牌的翻译质量不容乐观。本文意在将误译的标牌进行原因探析,归类整理,并提出尝试性的修改意见,希望引起相关部门的重视,加固桂林良好的国际旅游形象。 相似文献
40.
文章拟从语境的角度出发,系统地总结现今美剧字幕组翻译中存在的问题,剖析影视字幕的误译及其成因,对字幕翻译从理论到实践做出初步探讨,从而指出译者在翻译影视作品时,必须准确把握语言语境与非语言语境,使观众能够把握源语含义、理解影视剧情。 相似文献