首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   48篇
  免费   0篇
财政金融   1篇
计划管理   4篇
经济学   2篇
综合类   17篇
旅游经济   1篇
贸易经济   11篇
经济概况   12篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   9篇
  2013年   2篇
  2012年   4篇
  2011年   5篇
  2010年   5篇
  2009年   4篇
  2008年   3篇
  2007年   4篇
  2006年   4篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有48条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
《商》2015,(51)
随着中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的英汉双语标识语也越来越多。本文就公共场所英汉双语标识语的误译现状进行解析并提出相应的翻译策略,为提高公共场所英语标识语的翻译质量你贡献一份力量。  相似文献   
42.
《品牌》2014,(6):22-23
公共服务领域是城市的对外窗口,但其中的公示语翻译质量却不尽如人意,对城市形象造成损害。《公共服务领域英文译写规范第一部分:通则》已经颁布实施,可为公示语翻译相关人员提供依据。通过样本搜集,本文对株洲市公示语误译进行归类分析,并从政府监管、企业制作、译者素质、公共英语环境等方面入手,提出解决公示语误译频出问题的策略,并为其他地区提供理论参考。  相似文献   
43.
44.
秦婕 《魅力中国》2011,(11):383-383
目前英语是国际旅游的通用语言,在旅游活动中起着非常重要的交流与沟通作用。然而,在英汉两种语言互译过程中存在误译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能密切相关。  相似文献   
45.
日语授受补助关系动词是日语一个重要特点,也是学生进行口译学习的一个难点。本文通过对学生在日语口译课堂上的实际调查,分析授受补助动词在日语口译学习中误译的频率、探讨出现误用的原因、并针对问题提出相应的解决办法。  相似文献   
46.
旅游景区双语标牌是沟通中外文化的重要桥梁。合格的双语标牌不仅能够向中外游客传递直接的正确的信息,而且能够给人以美的享受。笔者走访了桂林市内最大的公园——七星公园,从所取得的第一手实地语料来看,景区内英汉双话标牌的翻译质量不容乐观。本文意在将误译的标牌进行原因探析,归类整理,并提出尝试性的修改意见,希望引起相关部门的重视,加固桂林良好的国际旅游形象。  相似文献   
47.
浅析导致有意文化误译的文本外因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译过程中出现的有意文化误译存在着不可避免性和合理性。发起者的要求,译者的主动权和目标语读者的期待是导致有意文化误译的三大文本外因素。  相似文献   
48.
以德沃金的<法律帝国>英语原著及其汉语译本作为研究对象,从词语、句法、语篇和译者态度四个方面进行归纳和分析,发现产生误译的原因主要有理解和表达两个方面:理解方面的原因有词义的选择、语法的分析、逻辑的判断;表达方面的原因有译文表达有的过于随意、有的过于拘谨,还有词语信息的把握、文体特点的要求、修辞的使用以及翻译技巧的运用等原因.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号