排序方式: 共有48条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
42.
43.
44.
目前英语是国际旅游的通用语言,在旅游活动中起着非常重要的交流与沟通作用。然而,在英汉两种语言互译过程中存在误译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能密切相关。 相似文献
45.
廖晨 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2014,(8):117-118
日语授受补助关系动词是日语一个重要特点,也是学生进行口译学习的一个难点。本文通过对学生在日语口译课堂上的实际调查,分析授受补助动词在日语口译学习中误译的频率、探讨出现误用的原因、并针对问题提出相应的解决办法。 相似文献
46.
旅游景区双语标牌是沟通中外文化的重要桥梁。合格的双语标牌不仅能够向中外游客传递直接的正确的信息,而且能够给人以美的享受。笔者走访了桂林市内最大的公园——七星公园,从所取得的第一手实地语料来看,景区内英汉双话标牌的翻译质量不容乐观。本文意在将误译的标牌进行原因探析,归类整理,并提出尝试性的修改意见,希望引起相关部门的重视,加固桂林良好的国际旅游形象。 相似文献
47.
浅析导致有意文化误译的文本外因素 总被引:1,自引:0,他引:1
尹宏 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(1):90-92
翻译过程中出现的有意文化误译存在着不可避免性和合理性。发起者的要求,译者的主动权和目标语读者的期待是导致有意文化误译的三大文本外因素。 相似文献
48.
季益广 《南京审计学院学报》2009,6(3):78-84
以德沃金的<法律帝国>英语原著及其汉语译本作为研究对象,从词语、句法、语篇和译者态度四个方面进行归纳和分析,发现产生误译的原因主要有理解和表达两个方面:理解方面的原因有词义的选择、语法的分析、逻辑的判断;表达方面的原因有译文表达有的过于随意、有的过于拘谨,还有词语信息的把握、文体特点的要求、修辞的使用以及翻译技巧的运用等原因. 相似文献