全文获取类型
收费全文 | 902篇 |
免费 | 2篇 |
专业分类
财政金融 | 43篇 |
工业经济 | 6篇 |
计划管理 | 116篇 |
经济学 | 74篇 |
综合类 | 495篇 |
运输经济 | 1篇 |
旅游经济 | 8篇 |
贸易经济 | 60篇 |
农业经济 | 1篇 |
经济概况 | 100篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 83篇 |
2013年 | 66篇 |
2012年 | 92篇 |
2011年 | 151篇 |
2010年 | 100篇 |
2009年 | 79篇 |
2008年 | 86篇 |
2007年 | 48篇 |
2006年 | 52篇 |
2005年 | 37篇 |
2004年 | 23篇 |
2003年 | 15篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 3篇 |
1997年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有904条查询结果,搜索用时 31 毫秒
41.
于红 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2011,7(4):521-523
旅游翻译是一种跨文化交际活动,其目的不仅仅是向外国旅游者介绍中国的旅游景观,同时还起到传播中国文化、促进文化交流的作用。跨文化意识与跨文化交际的成败息息相关。因此,译者首先必须具备文化差异意识,在翻译实践中要努力创建相似的文化建构,要顾及原语字里行间的文化内涵,要寻求文本的文化层面的对等,要努力消除文化干预和文化障碍。只有这样才能实现原语文化和目的与语文化之间的转换。 相似文献
42.
杨蕙阳 《中国对外贸易(英文版)》2011,(2)
JefVerschueren的语用学综观下的顺应性理论认为,使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程,并以此为语用学提供了全面而科学的研究视角.本文通过"给力"的现象描述出发分析了零翻译现象,并从语言结构顺应,心理世界顺应和意识程度顺应的视角探讨了顺应论和零翻译现象的关系. 相似文献
43.
连欣 《福建商业高等专科学校学报》2011,(4):70-74
随着翻译研究的不断深入,自从二十世纪五十年代以来,“翻译对等”已经成为现代翻译研究中的一个核心问题。“对等”也成了译者们追求的目标。为了阐述翻译对等的实现,运用实例,从形式对等、功能对等、风格对等几个方面阐述了实现对等的途径。指出对等是相对的,是效果的对等,翻译的标准是使译文读者获得与原文读者大致相同的感受。 相似文献
44.
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。 相似文献
45.
文化负迁移与英语习语学习 总被引:1,自引:0,他引:1
王奕 《山西经济管理干部学院学报》2011,19(1):126-129
本文阐述了文化负迁移及习语的定义、特点,并从宗教信仰、文化习俗、特定文化含义、历史神话典故差异几方面论述了母语文化负迁移对英语习语学习的影响。结论部分论述了习语翻译时对不同情况的处理方法。 相似文献
46.
吴静 《湖南财经高等专科学校学报》2011,27(4):148-151
译者的翻译活动具有主体性。在阅读原著、语言转换、译文创作时,译者的主体性和创造性通过意识形态的取向、翻译策略的选择和译者创造性介入体现出来。通过对赛珍珠和沙博理两个《水浒传〉英译本中人物绰号翻译的分析,可以清楚地发现不同译者不同的主体性。 相似文献
47.
自20世纪90年代我国引入语料库翻译学的概念后,基于语料库的翻译研究一直吸引了国内广大学者的兴趣,并涌现出了大量的成果。文章通过对国内10余年在此方向研究成果的归类分析,从语料库的创建、基于语料库的翻译过程的研究、翻译对象的研究、翻译内容的研究、翻译风格的研究、对语料库的评价及文献回顾7个角度综合概述此领域的研究特点和进展,同时指出该领域的研究亦可与文体学等其他学科相结合,并在自建语料库,尤其是口译语料库等方面还有较大的研究和发展空间。 相似文献
48.
西方翻译学有两个非常著名的学派,一为以逻各斯中心为理论基础的结构主义学派和以后出现的解构主义学派。一般认为后来的解构主义学派注重能动的灵活翻译,所以在文学翻译上比固定的结构主义学派更具有优势,但由于电力英语的专业的特点,用固定僵硬的结构主义翻译方式反而更能体现其科学的严谨性。 相似文献
49.
冯海霞 《广东农工商职业技术学院学报》2009,25(3):69-72
文学文本可视为一个有若干“义”与“意”组成的集合体,可分为概念逻辑意义、内涵意义、情感意义、搭配意义、文化意义、美学修辞意义、语法意义、语用意义、风格意义等。该文在此系统意义参数的理论基础上,对文学作品《包法利夫人》的译作进行了翻译评析。 相似文献
50.
模因论视角下的广告语翻译 总被引:1,自引:1,他引:0
马永军 《无锡商业职业技术学院学报》2009,9(2)
模因论揭示了语言发展规律,不仅为语言发展引入了信息复制传播观点,而且为广告语翻译提供了一个全新的视角:目标语中的一些脍炙人口的成语、谚语、典故和名诗佳句等强势模因因子,由于其衍生能力强、传播范围广、存活时间长,如在广告翻译中运用得切题切境、恰如其分,就能投消费者所好,充分激发其购物欲望,最终促成其采取购买行为。 相似文献