首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   597篇
  免费   0篇
财政金融   43篇
工业经济   17篇
计划管理   139篇
经济学   42篇
综合类   92篇
运输经济   5篇
旅游经济   2篇
贸易经济   113篇
农业经济   4篇
经济概况   129篇
信息产业经济   11篇
  2023年   2篇
  2022年   5篇
  2021年   5篇
  2020年   4篇
  2019年   5篇
  2018年   1篇
  2017年   7篇
  2016年   7篇
  2015年   9篇
  2014年   39篇
  2013年   47篇
  2012年   56篇
  2011年   81篇
  2010年   75篇
  2009年   59篇
  2008年   46篇
  2007年   49篇
  2006年   30篇
  2005年   23篇
  2004年   17篇
  2003年   11篇
  2002年   8篇
  2001年   4篇
  2000年   3篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有597条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
黛玉死亡的原因和方式,众说纷纭,目前未有定论。研究认为,黛玉是主动走向死亡的,方式是绝食,原因是:贾府没落,贾雨村另寻出路,趁着宝玉扶贾母之灵归葬金陵,把黛玉作为进身之阶献给忠顺王。忠顺王奏请皇帝把黛玉赐婚给北静王。顾及贾府兴衰,特别是贾宝玉安危,黛玉违心答应,泪尽而亡,以死保守身心之洁。黛玉一怕在她死后宝玉出家,有违人子之责,二怕宝玉孤身一人,无人陪伴,所以留下遗言:要求宝玉娶宝钗。黛玉之死与二宝成亲存在密切关联,她的遗言是二宝成亲的真正原因,此外别无足够动力——此时元春已薨,且无遗命;王夫人就算施压,也必须顾及宝玉发疯之虞。  相似文献   
62.
论《红楼梦》人名的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文主要是讨论<红楼梦>中人名的翻译.到目前为止,比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的,他们主要采用了音译人名的办法;另一个是霍克斯的,他则采用了主要人物音译,次要人物意译.这样做可以让人产生联想,得知人物的命运与性格特征.当然,面对这么大的姓名队伍,要做到尽善尽美是不可能的,肯定会有不足之处.  相似文献   
63.
本文通过对中国现实主义大师曾雪芹的《红楼梦》以及法国现实主义巨匠小仲马的《茶花女》这两部典型作品的比较,反映出中法两国文学中现实主义的佳作光辉,曾雪芹和小仲马两位艺术大师的巅峰之作《红楼梦》、《茶花女》塑造的林黛玉和玛格丽特犹如一对明星,遥相辉映在东、西半球,丰富着世界人民的情感生活。本文试图对这两个人物形象及作品风格等进行比较研究,从中西爱情悲剧中寻找些许积淀着传统文化的基因。  相似文献   
64.
红楼梦》堪称中国文学史上一颗耀眼的明珠。这部描写封建大家族由盛到衰的文学著作,森严的封建等级制度决定了人物所使用称谓语的不同,每一种敬称将人物所处的社会地位和关系淋漓尽致的表现出来。从合作原则的角度分析王际真两个《红楼梦》节译本及黄新渠《红楼梦》节译本中敬称的翻译,旨在对三个节译本中敬称的翻译进行对比研究,从而使读者对译本的翻译有更加深入的了解。  相似文献   
65.
齐朝荣的《漫说林黛玉》一文存在着若干偏颇认识,值得认真分析,“拔乱反正”。  相似文献   
66.
辽阳是著名的文化古城,又是满汉文化交融之地,人杰地灵,是关东才子王尔烈故里,<红楼梦>作者曹雪芹祖籍,在东北地区颇具代表性.具有2400多年历史,蕴藏着极其丰富的文化.  相似文献   
67.
《商》2015,(9)
红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,对两种《红楼梦》英译版本中俗语的翻译进行对比分析,从而帮助理解两种译本的语言特点,以及两种翻译方法在具体实践中的应用。  相似文献   
68.
《中国总会计师》2013,(12):146-148
"天运人功理不穷,有功无运也难逢。因何整日纷纷乱?只为阴阳数不通。"这是文学名著《红楼梦》中贾迎春为算盘制作的形象生动的谜语,虽然语言稍显隐晦,但其将算盘这个日常运用之物放在了天人大背景之中,显得深沉而厚重,赋予算盘丰富的文化意蕴。事实上,算盘在中国古代文化发展史上具有非常重要的地位,它是程式化运算的先锋,体现出华夏先贤主动把握数学规律并藉以认识世界的生动实践,  相似文献   
69.
本文对霍克斯《红楼梦》译本中人名的翻译进行了分析。根据翻译方法与模式对霍译本中的人名进行了总结:对译者的翻译技巧做了归纳.人名的翻译显示了译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和灵活性;分析了由于文化因素造成的译者翻译过程中的一些失误与意义流失现象。  相似文献   
70.
《苔丝》和《红楼梦》以现实主义的创作手法,演说的都是曲折动人的爱情故事。以主人公爱的历程为主线,传达着历史转型时代人物丰富、活跃而复杂、矛盾的内心世界。其间蕴涵着创作主体对人生的参悟、对社会现实的思考,以及时代风貌的矛盾感情,并体现着同一悲剧根源意识。两部作品在内容主题和反映社会现实方式上不仅相似,而且在作者的创作意图以及矛盾心理也是相似的,表现的都是人生似梦、如同过眼云烟的主题。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号