首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   597篇
  免费   0篇
财政金融   43篇
工业经济   17篇
计划管理   139篇
经济学   42篇
综合类   92篇
运输经济   5篇
旅游经济   2篇
贸易经济   113篇
农业经济   4篇
经济概况   129篇
信息产业经济   11篇
  2023年   2篇
  2022年   5篇
  2021年   5篇
  2020年   4篇
  2019年   5篇
  2018年   1篇
  2017年   7篇
  2016年   7篇
  2015年   9篇
  2014年   39篇
  2013年   47篇
  2012年   56篇
  2011年   81篇
  2010年   75篇
  2009年   59篇
  2008年   46篇
  2007年   49篇
  2006年   30篇
  2005年   23篇
  2004年   17篇
  2003年   11篇
  2002年   8篇
  2001年   4篇
  2000年   3篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有597条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
书中水石金三文化互生关联,铜文化是金文化重要组成,在金文化与石水二文化的关系中发挥重要作用——用其富贵意象气和铜臭意象表现贾府的繁华和没落,并在贾府败落进程中充当提示和线索。铜文化的表现和载体很多:荣禧堂铜鼎代表历史和荣耀,后楼铜锡预示将来和没落,之间是诸多铜器展现的死于安乐的情状。细读文本,研究了水、石、铜文化及相互关系。木石水三文化和金玉铜三文化各成一体,分属自然文化和世俗文化,二者之间以及各自内部存在冲突和统一。  相似文献   
72.
近日有暇随便翻阅《红楼梦》,当看完第十三回《秦可卿死封龙禁尉王熙凤协理宁国府》之后,既感动于曹雪芹的细节描写,更感动于主人公王熙凤她那比作者还要精细的管理。于是我便想到了一个题目:企业管理者为什么要学王熙凤?学什么?  相似文献   
73.
王松奇 《银行家》2013,(1):138-140
石头:前几天听你妈妈说,你最近进行了一次深刻反省——觉得自己现在最大缺憾之处是读书太少、上网游戏闲逛占用的时间太多——我听到这个消息后,认为你的人生认识又升华到了一个新的阶段了——不管你将来是否会将这种认识付诸于真正的读书实践。儿子,说实在的,你不到16岁就出版了三本书,10岁时的《石头的部落》,13岁时的《潜流有声》、15岁时的《石上清泉》,每当我带着这三本书出差在外地,晚上谢绝了各地方朋友们"出去轻松一下"的邀请躺在宾馆的床上阅读你那些清新有趣的文章时就常常暗自感叹——这是我的作品的作品!我的作品怎会有这般出  相似文献   
74.
本文对霍克斯《红楼梦》译本中人名的翻译进行了分析。根据翻译方法与模式对霍译本中的人名进行了总结:对译者的翻译技巧做了归纳.人名的翻译显示了译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和灵活性;分析了由于文化因素造成的译者翻译过程中的一些失误与意义流失现象。  相似文献   
75.
《苔丝》和《红楼梦》以现实主义的创作手法,演说的都是曲折动人的爱情故事。以主人公爱的历程为主线,传达着历史转型时代人物丰富、活跃而复杂、矛盾的内心世界。其间蕴涵着创作主体对人生的参悟、对社会现实的思考,以及时代风貌的矛盾感情,并体现着同一悲剧根源意识。两部作品在内容主题和反映社会现实方式上不仅相似,而且在作者的创作意图以及矛盾心理也是相似的,表现的都是人生似梦、如同过眼云烟的主题。  相似文献   
76.
《中国信用卡》2007,(7S):59-61
中国古典文学名著《红楼梦》是我国清代伟大的现实主义作家曹雪芹的倾情力作,具有深邃的思想性和高度的艺术性,达到了中国古典小说的巅峰。其艺术魅力倾倒无数人,蜚声海内外,以至于后人为此创建了专门的学科——红学,并成立了红学会。  相似文献   
77.
《中国总会计师》2013,(12):146-148
"天运人功理不穷,有功无运也难逢。因何整日纷纷乱?只为阴阳数不通。"这是文学名著《红楼梦》中贾迎春为算盘制作的形象生动的谜语,虽然语言稍显隐晦,但其将算盘这个日常运用之物放在了天人大背景之中,显得深沉而厚重,赋予算盘丰富的文化意蕴。事实上,算盘在中国古代文化发展史上具有非常重要的地位,它是程式化运算的先锋,体现出华夏先贤主动把握数学规律并藉以认识世界的生动实践,  相似文献   
78.
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。  相似文献   
79.
从关注房间售出量到关注每间房的利润转变,标志着酒店业从粗放管理向精细化管理的转变。陆阳有着一头乌黑细密的长发,眉眼颇似87版电视剧《红楼梦》中的林黛玉,如果没有介绍,很难将她与北京东方君悦大酒店的收益管理经理联系起来。北京的酒店业竞争激烈,在这个酒店密集度极高的城市,已经形成供大于需的市场格局。  相似文献   
80.
由于英汉两民族各自独特的文化背景、价值观念、思维方式、语言逻辑,造成了翻译中的各种语篇重构现象。《红楼梦》的两个英译本(杨宪益译本和霍克斯译本),因不同翻译策略的运用,使译文语篇发生重构,产生与原文在结构上的差异,较好地传递了原文的语用信息和内涵。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号