全文获取类型
收费全文 | 597篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
财政金融 | 43篇 |
工业经济 | 17篇 |
计划管理 | 139篇 |
经济学 | 42篇 |
综合类 | 92篇 |
运输经济 | 5篇 |
旅游经济 | 2篇 |
贸易经济 | 113篇 |
农业经济 | 4篇 |
经济概况 | 129篇 |
信息产业经济 | 11篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 39篇 |
2013年 | 47篇 |
2012年 | 56篇 |
2011年 | 81篇 |
2010年 | 75篇 |
2009年 | 59篇 |
2008年 | 46篇 |
2007年 | 49篇 |
2006年 | 30篇 |
2005年 | 23篇 |
2004年 | 17篇 |
2003年 | 11篇 |
2002年 | 8篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
排序方式: 共有597条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
书中水石金三文化互生关联,铜文化是金文化重要组成,在金文化与石水二文化的关系中发挥重要作用——用其富贵意象气和铜臭意象表现贾府的繁华和没落,并在贾府败落进程中充当提示和线索。铜文化的表现和载体很多:荣禧堂铜鼎代表历史和荣耀,后楼铜锡预示将来和没落,之间是诸多铜器展现的死于安乐的情状。细读文本,研究了水、石、铜文化及相互关系。木石水三文化和金玉铜三文化各成一体,分属自然文化和世俗文化,二者之间以及各自内部存在冲突和统一。 相似文献
72.
近日有暇随便翻阅《红楼梦》,当看完第十三回《秦可卿死封龙禁尉王熙凤协理宁国府》之后,既感动于曹雪芹的细节描写,更感动于主人公王熙凤她那比作者还要精细的管理。于是我便想到了一个题目:企业管理者为什么要学王熙凤?学什么? 相似文献
73.
石头:前几天听你妈妈说,你最近进行了一次深刻反省——觉得自己现在最大缺憾之处是读书太少、上网游戏闲逛占用的时间太多——我听到这个消息后,认为你的人生认识又升华到了一个新的阶段了——不管你将来是否会将这种认识付诸于真正的读书实践。儿子,说实在的,你不到16岁就出版了三本书,10岁时的《石头的部落》,13岁时的《潜流有声》、15岁时的《石上清泉》,每当我带着这三本书出差在外地,晚上谢绝了各地方朋友们"出去轻松一下"的邀请躺在宾馆的床上阅读你那些清新有趣的文章时就常常暗自感叹——这是我的作品的作品!我的作品怎会有这般出 相似文献
74.
肖文辉 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(1):113-114,163
本文对霍克斯《红楼梦》译本中人名的翻译进行了分析。根据翻译方法与模式对霍译本中的人名进行了总结:对译者的翻译技巧做了归纳.人名的翻译显示了译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和灵活性;分析了由于文化因素造成的译者翻译过程中的一些失误与意义流失现象。 相似文献
75.
王利荣 《太原城市职业技术学院学报》2010,(8)
《苔丝》和《红楼梦》以现实主义的创作手法,演说的都是曲折动人的爱情故事。以主人公爱的历程为主线,传达着历史转型时代人物丰富、活跃而复杂、矛盾的内心世界。其间蕴涵着创作主体对人生的参悟、对社会现实的思考,以及时代风貌的矛盾感情,并体现着同一悲剧根源意识。两部作品在内容主题和反映社会现实方式上不仅相似,而且在作者的创作意图以及矛盾心理也是相似的,表现的都是人生似梦、如同过眼云烟的主题。 相似文献
76.
77.
78.
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。 相似文献
79.
80.
石平 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2012,29(2):69-71
由于英汉两民族各自独特的文化背景、价值观念、思维方式、语言逻辑,造成了翻译中的各种语篇重构现象。《红楼梦》的两个英译本(杨宪益译本和霍克斯译本),因不同翻译策略的运用,使译文语篇发生重构,产生与原文在结构上的差异,较好地传递了原文的语用信息和内涵。 相似文献